Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • Wolfgang
    Forumbetreiber
    • 10.02.2008
    • 11623

    #46
    AW: Übersetzungshilfe erbeten

    "van sebenczenden halber huben" lese ich als "von siebzehnter halbe Hufen".

    "Sebenczender" heißt "siebzehnter" und nicht "siebzehn". 17,5 Hufen wären zwar plausibel, vor allen Dingen auch hinsichtlich des Verwendens des Begriffes "von der czenden"...

    Wer kann mit weiteren Interpretationen dienen?

    Viele Grüße aus dem Werder
    Wolfgang
    Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
    Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
    Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

    Kommentar

    • Bartels
      Forum-Teilnehmer
      • 25.07.2012
      • 3448

      #47
      AW: Übersetzungshilfe erbeten

      Meine Neujahrsgrüsse und -wünsche auch nach Polen!

      Die Frage ist für mich: Wieviele Morgen hatte damals die Kulmische Hufe?

      Das Dorf hatte 27 Huben und 12 Morgen ...

      Meine Interpretation:

      So wollen Wir, dass die Einwohner des Dorfes geben jährlich von 7/10 halben Hufen ihrem Pfarrer, je Hufe einen Scheffel Roggen und einen Scheffel Hafer für (=als) den (Kirchen-) Zehnten.

      Von den weiteren 24 Morgen der Hube wird der Hubenzins (grosser Zehnt) an den Orden gezahlt ...
      Beste Grüsse
      Rudolf H. Böttcher

      Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
      Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
      Familie Zoll, Bohnsack;
      Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
      Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

      http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

      Kommentar

      • Bartels
        Forum-Teilnehmer
        • 25.07.2012
        • 3448

        #48
        AW: Übersetzungshilfe erbeten

        NACHTRAG:

        Van den andern vyrundczwenczik morgen,
        ist vermutlich ein Fehler (1379 oder 1985 ?) -
        ich denke, es müsste huben statt morgen heissen ...

        MbG Rudolf H. Böttcher
        Beste Grüsse
        Rudolf H. Böttcher

        Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
        Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
        Familie Zoll, Bohnsack;
        Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
        Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

        http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

        Kommentar

        • Jakob
          Forum-Teilnehmer
          • 29.12.2011
          • 8

          #49
          AW: Übersetzungshilfe erbeten

          Kulmische Hufe: = 30 Morgen, = ca. 17 Hektar

          Kommentar

          • Bartels
            Forum-Teilnehmer
            • 25.07.2012
            • 3448

            #50
            AW: Übersetzungshilfe erbeten

            Einen schönen guten Tag,

            wer könnte folgendes übersetzen:

            Do początku XX wieku na Wiśle, naprzeciwko Krakowca znajdowała się niewielka, podłużna wysepka zwana Krakauer Kämpe / Krakowiecką Kępą (w 1883 z 10 domami i 121 mieszkańcami), miejsce składowania drewna i tartak.

            Vielen Dank!
            Beste Grüsse
            Rudolf H. Böttcher

            Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
            Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
            Familie Zoll, Bohnsack;
            Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
            Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

            http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

            Kommentar

            • stazki
              Forum-Teilnehmer
              • 23.11.2008
              • 240

              #51
              AW: Übersetzungshilfe erbeten

              "Anfang des 20. Jhdts. gab es an der Weichsel gegenübe Krakowiec eine kleine Insel, genannt Krakauer Kampe (in 1883 10 Häuser und 121 Einwohner) mit Holzlagerplatz und Sägewerk"

              Kommentar

              • Schönrohr
                Forum-Teilnehmer
                • 04.12.2013
                • 39

                #52
                AW: Übersetzungshilfe erbeten

                Hallo Darol,
                Text bedeutet Tekst znaczy):
                Tablica pamieci w wojnie poleglych, powinna byc przysosowana wewnetrzu kosciolka.

                Ja jestem od niedawna tu na tym forum, ale moze jeszcze Tobie to pomoze.
                Pozdrowienia
                Renata

                Kommentar

                • Bartels
                  Forum-Teilnehmer
                  • 25.07.2012
                  • 3448

                  #53
                  AW: Übersetzungshilfe erbeten

                  Danke Stazki,

                  Dir und Deiner Frau für diese Übersetzung - mein Google-Translator übersetzte "Bis zum Anfang des 20. Jhdts.", was aber nach Karten und Quellen nicht stimmen konnte.
                  Beste Grüsse
                  Rudolf H. Böttcher

                  Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                  Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                  Familie Zoll, Bohnsack;
                  Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                  Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                  http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                  Kommentar

                  • Bartels
                    Forum-Teilnehmer
                    • 25.07.2012
                    • 3448

                    #54
                    AW: Übersetzungshilfe erbeten

                    Einen schönen guten Tag,

                    auch hier ist der Google-Translator nicht perfekt:

                    "Aber vielleicht kann ja jemand die Antwort richtig übersetzen:

                    Archiwum Państwowe w Gdańsku z przykrością informuje, iż w zasobie naszego Archiwum nie zachowała się Kartoteka meldunkowa mieszkańców Gdańska/Meldekartei Danzig, ani inne, ewidencyjne materiały archiwalne mieszkańców Gdańska z okresu miedzywojennego i II wojny światowej, nie możemy zatem przeprowadzić poszukiwań dokumentacji potwierdzającej zamieszkanie/zameldowanie rodziny Grabinskich w Gdańsku."
                    Beste Grüsse
                    Rudolf H. Böttcher

                    Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                    Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                    Familie Zoll, Bohnsack;
                    Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                    Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                    http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                    Kommentar

                    • waldemar
                      Forum-Teilnehmer
                      • 14.08.2010
                      • 22

                      #55
                      AW: Übersetzungshilfe erbeten

                      Hallo,
                      dann versuche ich es zu übersetzen:

                      Das Staatsarchiv in Danzig teilt mit Bedauern mit, daß der Bestand unseres Archivs keine Meldekartei und auch keine anderen Archiv-Verzeichnisse der Danziger Einwohner aus der Zwischenkriegszeit und der Zeit des 2. Weltkrieges beinhaltet.
                      Es ist uns also nicht möglich Nachforschungen durchzuführen, die nachweislich Wohnhaft/Anmeldung der Familie Grabinski in Danzig bestätigen würden.

                      Gruß
                      waldemar

                      Kommentar

                      • Bartels
                        Forum-Teilnehmer
                        • 25.07.2012
                        • 3448

                        #56
                        AW: Übersetzungshilfe erbeten

                        Herzlichen Dank waldemar,

                        das klärt jetzt eindeutig Fragen aus verschiedenen Threads.
                        Beste Grüsse
                        Rudolf H. Böttcher

                        Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                        Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                        Familie Zoll, Bohnsack;
                        Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                        Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                        http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                        Kommentar

                        • Peter von Groddeck
                          Forum-Teilnehmer
                          • 11.02.2008
                          • 1517

                          #57
                          AW: Übersetzungshilfe erbeten

                          Hallo Waldemar,
                          unter

                          wird ein Einwohnerbuch Danzigs aus der Zwischenkriegszeit angeboten.
                          Gruß Peter
                          Tue recht und scheue niemand.

                          Kommentar

                          • uwe theuerkauff
                            Forum-Teilnehmer
                            • 11.02.2008
                            • 156

                            #58
                            AW: Übersetzungshilfe erbeten

                            Hallo Peter,

                            es gibt ausserdem noch eine ganze Anzahl von Danziger Adressbüchern / Einwohnerbüchern der Zwischenkriegszeit. Von 1919, 20,21,22,24,25,27,28,29,31,33,34,35,36-37,39.
                            Alle bei mir auf dem Rechner , irgendwann mal von den polnischen website Bibliotheken herunter geladen.

                            Viele Gruesse von
                            Uwe (Theuerkauff) aus Peking

                            Kommentar

                            • Karin K
                              Forum-Teilnehmer
                              • 30.03.2013
                              • 236

                              #59
                              AW: Übersetzungshilfe erbeten

                              Hallo, ich bräuchte auch mal Hilfe. Leider bekam ich für die Jahre 1921 und 1924 nur Abschriften weil die Unterlagen in schlechtem Zustand sein sollen. Das Meiste kann ich mir zusammenreimen, aber das Geburtsdatum bereitet mir Kopfzerbrechen:
                              lat 26 mies. 01.
                              Kann mir jemand da helfen?
                              Herzliche Grüße von Karin!
                              Ich suche die Hochzeit von Schmied Johann Gustav Witschke und Maria Mathilde Magdalena Koschnick, ca 1890/1896 in?. Sohn Otto Witschke wurde am 3.10.1896 in Holm-Hinterthor geboren.

                              Kommentar

                              • Heinzhst
                                Forum-Teilnehmer
                                • 10.02.2008
                                • 450

                                #60
                                AW: Übersetzungshilfe erbeten

                                Lat ist eigentlich "Alter" Geburtsjahr müßte "Rok" heißen.

                                mies ist die Abkürzung von "Miesionc" = Monat.

                                Also geboren.. 26 im Monat Januar

                                Schönes Wochenende wünscht, Heinz
                                Ich glaube nur das,was ich gesehen und erlebt habe.
                                A.G.

                                Kommentar

                                L