Danke schön. Das ist dann die Formulierung, die auch in der Zeitung stand: 26 Jahre, 1 Monat (alt). Dann habe ich wieder mal Pech und muss weiterschauen wo ich das genaue Geburtsdatum herbekomme. Vielen, lieben Dank!
Übersetzungshilfe erbeten
Einklappen
X
-
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Danke schön. Das ist dann die Formulierung, die auch in der Zeitung stand: 26 Jahre, 1 Monat (alt). Dann habe ich wieder mal Pech und muss weiterschauen wo ich das genaue Geburtsdatum herbekomme. Vielen, lieben Dank!Herzliche Grüße von Karin!
Ich suche die Hochzeit von Schmied Johann Gustav Witschke und Maria Mathilde Magdalena Koschnick, ca 1890/1896 in?. Sohn Otto Witschke wurde am 3.10.1896 in Holm-Hinterthor geboren. -
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Liebes Forum,
heute bin ich mal wieder mit meinem Latein (=Polnisch) am Ende.
Nach einer Vorlage vom www.ahnenforschung.net hatte ich in polnischer Sprache eine Anfrage an das Standesamt in Lubawa (Löbau) geschickt. Meine Familie siedelte dort für etwa zehn Jahre in Tuszewo/Tinnwalde, jetzt ein südlicher Stadtteil von Lubawa. Bis zum Jahr 1913 hatte ich die Möglichkeit, über das Portal des Archivs in Olzstyn/Allenstein eine Vielzahl von Standesamteinträgen zu meiner Familie zu finden. Meine Anfrage an das Standesamt Lubawa betrifft nun die Zeit danach. Weitere (Groß)Onkel und -Tanten wurden geboren und heirateten später auch dort.
Die Antwort vom Standesamt kam in rekordverdächtiger Zeit. Allerdings war ich etwas verblüfft, als ich den Google-Translator bemühte. Er lieferte mir als Übersetzung von 'Przesyłam poniższą prośbę według właściwości.': 'Senden Sie die folgende Anforderung durch Attribute.' Da bin ich erst einmal aufgeschmissen. Kann jemand mit einer sinnvollen Deutung helfen?
Ein herzliches 'Dankeschön' im Voraus und allen im Forum einen tollen Jahreswechsel!
PeterKommentar
-
Malgorzata K
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Przesyłam poniższą prośbę według właściwości. = Ich uebersende die Bitte an die entspechende Stelle.
Gruesse,
MałgorzataKommentar
-
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Hallo Małgorzata!
Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe! Auf diese Auflösung wäre ich jetzt auf Basis der Google-Übersetzung nicht gekommen.
Irgendwie meinte ich herauszulesen, dass noch irgendwelche weiteren Nachweise von mir erwartet werden.
Jetzt bin ich gespannt, was da wohl im neuen Jahr kommen mag ...
Dir noch einen wunderschönen Jahreswechsel und alles Gute für das neue Jahr!
Liebe Grüße PeterKommentar
-
Malgorzata K
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Hallo Peter,
was hast Du genau geschrieben? Und ob das die ganze Antowort war?Kommentar
-
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Hallo Małgorzata,
leider erst mit etwas Verspätung meine Antwort auf deine vorhergehenden Fragen.
a) Angefragt hatte ich etwa ein Dutzend Geburten/Heiraten/Todesfälle nach einem Standardbrief aus einem anderen Forum.
Den benutzten Text möchte ich hier jetzt nicht vollständig wiederholen. Für das erste Dokument lautete er:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(meine Postanschrift)
Urząd Stanu Cywilnego Lubawa
z siedzibą w Fijewie
PL-14-260 Lubawa
Polska
Szanowni Państwo!
W wolnym czasie zajmuję się odtwarzaniem drzew genealogicznych.
Przy moich poszukiwaniach jestem uzależniony od ksiąg urzędowych stanu cywilnego i archiwów wojewódzkich, dlatego bardzo proszę o pomoc.
Ze znalezionych przeze mnie dokumentów wynika, że poszukiwane osoby urodziły się, zostały ochrzczone, zawarły związek małżeński, zmarły lub zostały pochowane w Państwa okolicy. Bardzo proszę o wyciąg danych lub kserokopię z tych ksiąg, o ile znajdują się w Państwa posiadaniu.
Oto dane osobowe:
1. dokument:
- rodzaj aktu stanu cywilnego: akt zgonu
- imię i nazwisko: name, Vorname; Geburtsdatum
- imię i nazwisko rodziców: Namen, Geburtsdatum und Geburtsort der Eltern
- przedział czasowy poszukiwań: Suchdatum und Ort (alles aus/in Tinnwalde)
- wyznanie: ewangelickie
(Für Geburt und Heirat sinngemäß).
b) Die Antwortmail lautete:
-------------------------------------------------
Urząd Stanu Cywilnego
Przesyłam poniższą prośbę według właściwości.
Robert Swat
-------------------------------------------------
Das war alles.
Liebe Grüße
PeterKommentar
-
Malgorzata K
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Hallo Peter,
erst eben gesehen. Ich versuche das zu klaeren.
Gruesse,
MałgorzataKommentar
-
Malgorzata K
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Hallo Peter,
das Schreiben ist angekommen, leider im Jahre 1917 ist die von Dir gesuchte Person nicht geboren.
Gruesse,
MałgorzataKommentar
-
AW: Übersetzungshilfe erbeten
"Długie Pobrzeże"
Dies ist die aktuelle polnische Bezeichnung für die Danziger Uferpromenade an der Mottlau, die den deutschen Namen "Lange Brücke" hatte. Da im Hinblick auf die Wikipedia-Seite "Danzig" hier die Frage aufkam, ob die "Lange Brücke" als Bauwerk oder als Straße zu verstehen ist (siehe dazu diesen Thread > https://www.danzig.de/showthread.ph...aben-zu-Danzig ), möchte ich dazu gerne noch zusätzlich von einem Forum-Benutzer oder Gast möglichst mit Polnisch als Muttersprache hören, was das Institut der Danziger Straßenkunde (Wasserspeier Akademie) [= Instytut Ulicologii Akademii Rzygaczy] zur "Ulica Długie Pobrzeże" erläuternd sagt (siehe dazu die Ausführungen im Abschnitt "Uwagi" dieser Webseite > http://danzig.webd.pl/index.php?id=67,1460,0,0,1,0 ).
Für jede weiterhelfende Information bedanke ich mich im Voraus.
Viele Grüße
UlrichKommentar
-
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Czy ktoś może pomóc mi przetłumaczyć zdanie: "Im Jahre 1431 erteilte Seslo von Kleinen Trampken Vollmacht dem Kersten Widemann "allle Güter, die ihnen beiden angestorben waren, nämlich von Katharinen, Rillas von Richtzins ehelicher Hausfrau, die des Kersten Hausfrau Orthie und Seslo ehelicher Hausfrau Mutter gewesen" , vor dem altstaedtischen Gericht in Danzig zu empfangen". Dziękuję z góry Rozumiem, że Seslo z Trąbek Małych udzielił pełnomocnictwa Kerstenowi przed sądem staromiejskim w Gdańsku co do majątku i co dalej? Jest to zdanie niezbędne do powstającej kroniki Klein TrampkenKommentar
-
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Hallo dardol,
solche Fragen, bei denen jeglicher Zusammenhang und inhaltlicher Hintergrund fehlt, sind eine undankbare Aufgabe. Ich versuche aber trotzdem Mal mein Glück, indem ich den Zusammenhang zu entschlüsseln suche.
Es handelt sich wahrscheinlich um eine Erbschaftsangelegenheit. Eine Elterngeneration bestand offenbar aus Katharina und Rillas von Richtzins. Katharina hatte demnach mindestens zwei Töchter: die eine ist verehelicht mit dem genannte Seslo von Kleinen Trampen, die andere (Orthie) ist verehelicht mit dem genannten Kersten Widemann. Mit meinen Worten würde ich sagen, dass Seslo sein über seine Ehefrau zustehendes Erbe an Kersten überträgt. Hierfür wurde im Jahr 1431 eine Vollmacht für das altstädtische Gericht in Danzig erstellt.
Soweit mein Verständnis des nackten Satzes.
Viele Grüße
PeterKommentar
-
AW: Übersetzungshilfe erbeten
Hallo dardol,
vielleicht sollten wir erst einmal abwarten, ob meine Interpretation des 'Altdeutschen' Anklang findet.
Da ich kein polnisch kann, wird dir in diesem Fall eine Google-Übersetzung auch nicht sehr hilfreich sein ...
Viele Grüße
PeterKommentar
Kommentar