AW: Johann Georg Haffner (1775-1830) - "Zoppots Gründervater"
Hallo Rudolf,
gibt es für die korrekte deutsche Übersetzung polnischer z.B. Gebäude- oder Parkbezeichnungen mit dem Zusatz "im." (d.h. Widmung bzw. Benennung nach einer bestimmten Person) eine verbindliche Regelung?
Du hast Dich vermutlich mit Deinem Hinweis in #15 an den z.B. bei Wikipedia zu findenden Schreibweisen für die Namen dieser Flughäfen orientiert:
- Flughafen München "Franz Josef Strauß"
- Flughafen Berlin Brandenburg "Willy Brandt".
Ich hatte in Wörterbüchern nach Bedeutung und Anwendung der polnischen Abkürzung "im." in Verbindung mit z.B. Gebäude- oder Parkbezeichnungen gesucht. Ein Fund dabei war dieser: > http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?...in=ac_pl&lf=de (siehe dazu auch > http://www.forum.danzig.de/showthrea...lnisch-Deutsch ). Dieser Fund veranlasste mich zur bislang beabsichtigten deutschen Bezeichnung des Brösener Parks. - Selbstverständlich schließe ich mich verbindlichen anderen Vorgaben gerne an.
Beste Grüße
Ulrich
Hallo Rudolf,
gibt es für die korrekte deutsche Übersetzung polnischer z.B. Gebäude- oder Parkbezeichnungen mit dem Zusatz "im." (d.h. Widmung bzw. Benennung nach einer bestimmten Person) eine verbindliche Regelung?
Du hast Dich vermutlich mit Deinem Hinweis in #15 an den z.B. bei Wikipedia zu findenden Schreibweisen für die Namen dieser Flughäfen orientiert:
- Flughafen München "Franz Josef Strauß"
- Flughafen Berlin Brandenburg "Willy Brandt".
Ich hatte in Wörterbüchern nach Bedeutung und Anwendung der polnischen Abkürzung "im." in Verbindung mit z.B. Gebäude- oder Parkbezeichnungen gesucht. Ein Fund dabei war dieser: > http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?...in=ac_pl&lf=de (siehe dazu auch > http://www.forum.danzig.de/showthrea...lnisch-Deutsch ). Dieser Fund veranlasste mich zur bislang beabsichtigten deutschen Bezeichnung des Brösener Parks. - Selbstverständlich schließe ich mich verbindlichen anderen Vorgaben gerne an.
Beste Grüße
Ulrich
Kommentar