Nein, das ist nicht Cholera. Polnisch cholera = Deutsch Cholera. Ich interessiere mich "morgenländische Brechruhr".
Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch
Einklappen
X
-
AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch
Hallo dardol,
wenn Du "morgenländische brechruhr" bei Google eingibst, wirst Du über mehrere Links finden, dass diese Bezeichnung ein deutsches Synonym für die Cholera ist, abgeleitet von der Herkunft und dem Symptom dieser Erkrankung. Ein ähnliches Synonym für die Cholera ist "Asiatische Brechruhr".
Viele Grüße
UlrichKommentar
-
AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch
Hallo Dariusz,
hier die fünf grossen Cholera-Wellen des 19. Jh.:
Cholera 1800 bis 1900Beste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.htmlKommentar
-
AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch
In aktuellen Stadtplänen von Gdańsk finden sich diese unterschiedlichen polnischen Angaben zu dort eingezeichneten Kirchen, auch ganz bekannten, z.B.:
- Katharinenkirche > Kościół św. Katarzyny (dt. "Kirche")
- Brigittenkirche > Parafia św. Brygidy (dt. "Gemeinde").
Für eine Erklärung unserer polnischen Freunde zu diesen unterschiedlichen Stadtplan-Angaben (auch mit unterschiedlichen Logos verbunden) wäre ich dankbar.Kommentar
-
AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch
Zu #1 - #11:
Zur unterschiedlichen deutschen Übersetzung von "Bałtyck.." (pl.) in "Baltisch.." bzw. "Ostsee-" siehe auch #5 in diesem Marienburg-Thread > http://www.forum.danzig.de/showthrea...0886#post90886 .Kommentar
-
AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch
Ulrich, betr. Balt Meer/See siehe im folgenden Link:
Schöne Grüße
Rainer"In einem freien Staat kann jederman denken,
was er will, und sagen, was er denkt"
(Spinoza)Kommentar
-
AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch
Hallo,
#8 werde ich noch in den Wikipedia-Link #21 einfliessen lassen,
für die Esten im Westen,
für die Finnen im Osten.
(und die haben fast die gleiche Sprache!)Beste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.htmlKommentar
-
AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch
Hallo,
"für die Esten im Westen,
für die Finnen im Osten. "
Da die Finnen oft schwedisch regiert wurden, - u.a. von den Königen aus dem Hause Pfalz-Zweibrücken (Karl X. - Karl XII., Ulrike Eleonore) - wurde der schwedische Begriff Ostsee wohl einfach ins Finnische übersetzt. - Nur mal so eine Vermutung.Beste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.htmlKommentar
Kommentar