Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • Ulrich 31
    Forum-Teilnehmer
    • 04.11.2011
    • 8559

    #1

    Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

    Hallo an die Sprachexperten,

    ich beziehe mich bei diesem Titel auf die im Internet, in Printmedien und in Reiseführern übereinstimmend zu findenden deutschen Übersetzungen der polnischen Namen von zwei bekannten Einrichtungen im heutigen Danzig:

    1. "Polnische Baltische Philharmonie" für "Polska Filharmonia Bałtycka",
    2. "Nationales Maritimes Museum" für "Narodowe Muzeum Morskie".

    An beiden deutschen Übersetzungen störe ich mich (obwohl ich sie selbst schon wiederholt im Forum verwendet habe), weil sie m.E. nicht dem üblichen deutschen Sprachgebrauch entsprechen: Niemand würde in deutschen Städten an der Ostsee entsprechenden Einrichtungen den Namen "Baltische Pilharmonie" oder "Maritimes Museum" geben. Hier würde man solche Einrichtungen stattdessen "Ostsee-Philharmonie" (z.B.) oder "Meeresmuseum" benennen.

    Letztere deutsche Namen leiten sich m.E. sogar besser von den polnischen Namen ab; denn "Morze Bałtyckie" heißt deutsch "Ostsee" und "Morskie" heißt deutsch "See-" oder "Meer-" (soweit ich das Lexika entnehme).

    Was meint Ihr dazu?

    Viele Grüße
    Ulrich
  • sarpei
    Forum-Teilnehmer
    • 17.12.2013
    • 6090

    #2
    AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

    Hallo Ulrich,

    natürlich hast du Recht - aber so ist das heutzutage mit den Übersetzungshilfen. Da wird Wort für Wort übersetzt und nicht dem Sinn nach. Eine Übersetzerin hat mir den Unterschied als 'syntaktische' und 'semantische' Übersetzung versucht zu erklären. Bei der syntaktischen Übersetzung fehlt der logische Wortzusammenhang über das einzelne Wort hinaus, bei der semantischen kommt der 'Wortsinn' mit hinzu. Sie bemühte dann noch das Beispiel einer Gedichtübersetzung. Natürlich kann man das Gedicht Wort für Wort und eventuell auch noch grammatikalisch richtig übersetzen - aber ein Gedicht ist das dann in der neuen Sprache noch lange nicht! Wegen dieses Unterschieds soll es noch auf Jahrzehnte hinaus gute Berufsaussichten für Übersetzer geben.


    Viele Grüße

    Peter

    Kommentar

    • Insel2008
      Forum-Teilnehmer
      • 29.03.2008
      • 779

      #3
      AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

      Hallo Ulrich,
      ich lasse den translator erst immer ins Englische übersetzen. Da ist die sprachliche Logik wesentlich besser.
      Grüße von Inselchen2008
      Meine Namens-u.Ortsuche:
      https://www.danzig.de/showthread.php?5465-Steinchen-für-Steinchen-zum-Mosaik

      Kommentar

      • sarpei
        Forum-Teilnehmer
        • 17.12.2013
        • 6090

        #4
        AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

        Hallo Insel,

        ja, dein Vorgehen hilft 'manchmal'. Wie üblich kommt es immer auf den vorliegenden Text an.
        Allerdings sind die Ergebnisse für solch kurze Bezeichnungen wie die unten genannten auf dem Weg polnisch-englisch-deutsch auch nicht besser.

        Viele Grüße Peter

        Kommentar

        • Inge-Gisela
          Forum-Teilnehmer
          • 09.11.2012
          • 1842

          #5
          AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

          Hallo Ulrich,
          man muss beim Übersetzen manchmal auch etwas quer denken und darüber nachdenken, was genau gemeint ist. Das ist ja auch das Problem bei automatischen Übersetzungen. Und wenn man wirklich kein einziges Wort von einer Sprache kennt, würde ich mit einer Google-Übersetzung ganz vorsichtig sein. Mit meinen ganz wenigen Polnischkenntnissen merke ich ja schon sogar bei sehr einfachen kurzen Sätzen, dass die Übersetzung nicht stimmen kann. Beispiel: Ich schreibe einen bejahenden sehr kurzen deutschen Satz und bekomme in der Übersetzung einen verneinenden mit "nie". Ich musste meinen deutschen Satz komplett umändern, um dieses "nie" los zu werden. Ich beneide diejenigen, die ein gutes Sprachgefühl für eine andere Sprache haben. Aber das kann man sich meines Erachtens auch nur in demjenigen Land wirklich aneignen.Wenn ich irgendwo an der Ostsee wäre, würde ich nicht von der baltischen Küste reden. Ich bin am Ostseestrand. Baltische Küste schließt eigentlich mehr ein. Wenn man allerdings genau übersetzen will, würde Bałtyk Ostsee heißen. Auch in meinem Lehrbuch steht für Wybrzeże Bałtyckie - Baltische Küste. Aber vielleicht gibt es im Polnischen nur das eine Wort für Baltik und Ostsee. Das müsste hier jemand anders beantworten.

          LG Inge-Gisela

          Kommentar

          • Ulrich 31
            Forum-Teilnehmer
            • 04.11.2011
            • 8559

            #6
            AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

            Guten Abend,

            die von mir in #1 genannten unbefriedigenden deutschen Übersetzungen liegen wohl einfach daran, dass an den betr. Einrichtungen bzw. an den von diesen beauftragten Übersetzungsbüros für die Übersetzung polnischer Texte ins Deutsche keine Übersetzer mit Deutsch als Muttersprache eingeschaltet wurden. Wäre das geschehen, wären sicher andere deutsche Bezeichnungen für die betr. Einrichtungen herausgekommen (siehe dazu meine Versionen).

            Viele Grüße
            Ulrich

            Kommentar

            • Heinzhst
              Forum-Teilnehmer
              • 10.02.2008
              • 450

              #7
              AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

              Hallo Inge-Gisela,
              du hast Recht, im Polnischem gibt es für die Ostsee nur den Namen Baltyk.

              Ich habe nie die Bezeichnung Morze wschodnie = Ostsee gehört.

              LG Heinz
              Ich glaube nur das,was ich gesehen und erlebt habe.
              A.G.

              Kommentar

              • Bartels
                Forum-Teilnehmer
                • 25.07.2012
                • 3448

                #8
                AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

                Hallo,

                für Dänen, Schweden und Deutsche liegt sie im Osten - für Esten im Westen: "Läänemeri".

                Für Slawen, Letten, Engländer und Romanen ist es das Baltische Meer.
                Beste Grüsse
                Rudolf H. Böttcher

                Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                Familie Zoll, Bohnsack;
                Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                Kommentar

                • Inge-Gisela
                  Forum-Teilnehmer
                  • 09.11.2012
                  • 1842

                  #9
                  AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

                  Hallo Rudolf,
                  danke für die klärenden Worte. :-)

                  Gruß
                  Inge-Gisela

                  Kommentar

                  • Ulrich 31
                    Forum-Teilnehmer
                    • 04.11.2011
                    • 8559

                    #10
                    AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

                    Zu #7:

                    Hallo Heinz,

                    den polnischen Namen "Morze Bałtyckie" für "Ostsee" habe ich aus dem Praxiswörterbuch POLNISCH von PONS. Er steht dort als Übersetzung von "Ostsee" an erster Stelle. An zweiter Stelle steht dort der Name "Bałtyk". In derselben Reihenfolge sind diese beiden polnischen Namen für die Ostsee in der polnischen Wikipedia-Seite "Morze Bałtyckie" angegeben (siehe hier > http://pl.wikipedia.org/wiki/Morze_Ba%C5%82tyckie ).

                    Viele Grüße
                    Ulrich

                    Kommentar

                    • Ulrich 31
                      Forum-Teilnehmer
                      • 04.11.2011
                      • 8559

                      #11
                      AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

                      Nachtrag zu #10:

                      Weitere Erläuterungen zur Namensgebung und und -deutung von "Ostsee" finden sich in der deutschen Wikipedia-Seite "Ostsee", die wie folgt beginnt: "Die Ostsee (auch Baltisches Meer, von lat. Mare Balticum, oder auch Baltische See genannt) ist ein 412.500 km²[2] großes und bis zu 459 m tiefes Binnenmeer in Europa . . . " (siehe hier > http://de.wikipedia.org/wiki/Ostsee > Kapitel 2; dort wird auch auf div. Literatur verwiesen).

                      Kommentar

                      • dardol
                        Forum-Teilnehmer
                        • 09.02.2010
                        • 300

                        #12
                        AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

                        Czy ktoś wie co to za choroba "Brechruhr (fall)"? Im voraus danke sehr

                        Kommentar

                        • sarpei
                          Forum-Teilnehmer
                          • 17.12.2013
                          • 6090

                          #13
                          AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

                          Hallo dardol,

                          ich tippe mal auf 'Brechdurchfall' - also 'wymiociny' und 'biegunka' (?).


                          Viele Grüße

                          Peter

                          Kommentar

                          • dardol
                            Forum-Teilnehmer
                            • 09.02.2010
                            • 300

                            #14
                            AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

                            Danke sehr. Taka choroba prócz cholery panowała też w Domachowie, którego kronikę opracowuję.

                            Kommentar

                            • sarpei
                              Forum-Teilnehmer
                              • 17.12.2013
                              • 6090

                              #15
                              AW: Übersetzungsprobleme Polnisch > Deutsch

                              ... Cholera = Brechdurchfall ...

                              Peter

                              Kommentar

                              L