Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • buddhaah
    Forum-Teilnehmer
    • 08.09.2010
    • 275

    #31
    AW: Übersetzungshilfe erbeten

    hallo dardol,

    Wiem że interpretacje twoje, moje i Rudolfa są częsciowo rozbieżne, ale czy chociaż trochę mogliśmy ci pomóc?
    (Übersetzung: ich weiß, daß deine, meine und Rudolfs Verständnis nicht unbedingt deckungsgleich sind, aber konnten wir Dir zumindest etwas weiterhelfen?)


    gruss/pozdrowienia,

    Michael

    Kommentar

    • dardol
      Forum-Teilnehmer
      • 09.02.2010
      • 300

      #32
      AW: Übersetzungshilfe erbeten

      Wielkie podziękowanie. Tym sposobem tekst brzmi: W 1480 roku wieś Sperlingsdorff pojawia się w protokołach zjazdu stanów z Prus Królewskich i Krzyżackich zwołanego z woli króla w dniach 16-21 kwietnia 1480 roku w Pa-słęku. Wtedy to wśród rozlicznych skarg złożonych na Krzyżaków i przez nich samych na stronę polską znalazła się też skarga majątkowa o nieznanym rozstrzygnięciu złożona na komtura domowego Hansza Zcolnere z Pasłęka przez właściciela osady Sperlingsdorff cheł-mińskiego pana (chodzi tu zapewne o kasztelana i później wojewodę chełmińskiego Mikołaja Dąbrowskiego [wcześniej von Dammerau], którego syn Krzysztof był kasztelanem gdańskim i właścicielem podpruszczańskiego Wojanowa), którą nabył on od Mattisa Tolka z czcigodną małżonką. Tolk ten majątek otrzymał od Zakonu Krzyżackiego, który po fakcie zbycia wsi odmówił mu dalszego w niej gospodarzenia. W odpowiedzi na skargę komtur stwierdził, że gdyby Tolk miał prawo do sprzedaży wsi, to nie doszłoby z zakonnej strony do wymówienia
      i wróciłaby ona do Tolka. Jeśliby to nie sprawiło Tobie trudności, to proszę o Uebersetzung dla tych, którzy przyczynili się do wyjasnienia zagadki.

      I jeszcze kolejna zagadka - tekst z prośbą o wyjasnienie: "Im Jahre 1347 schloss das Kloster mit dem Komthur in Danzig einen Vertrag nach welchem das Erstere Gutsherrschaft von Moenchengrebin dem Letztern als Besitzer des Schlosses und Sattelhofes Herrngrebin gestattete, die Kladau, behufs der Anlegung einer Mühle, ab- und in einer Riedewand über die Motlau fortzuleiten, um für die bei dem Schlosse anzulegende Mühle das nöthige gefäfalle zu erhalten"...
      Jak to przetłumaczyć i zrozumieć. Was ist Riedewand? Zapewne jest to określenie drewnianego akweduktu, rynny przerzuconej przez Kłodawę koło młyna?

      Kommentar

      • Bartels
        Forum-Teilnehmer
        • 25.07.2012
        • 3448

        #33
        AW: Übersetzungshilfe erbeten

        Hallo Dardol,

        Riedewand = Aquädukt
        - allerdings ein Ausdruck, der nur im Raum Danzig gebraucht wird (soweit die Google-Suche)

        aus gedanopedia.pl: ... Wał prowadzący od Rondela św. Elżbiety ku fosom Głównego Miasta wchłonął znajdujący się dotąd w murze przepust Kanału Raduni wraz z Basztą Raduńską. Spowodowało to konieczność połączenia dotychczasowego przepustu z korytem Kanału Raduni za pomocą nowego, murowanego kanału, przebijającego wał. Wody Kanału Raduni płynęły do tego kanału przerzuconym nad fosą kamiennym akweduktem (RIEDEWAND), ukończonym w roku 1567. Pośredni związek z pracami fortyfikacyjnymi miała budowa po roku 1536 podziemnego rurociągu, dostarczającego wodę pitną do miasta, oraz budowa nad Kanałem Raduni miejskiej stacji pomp (Wasserkunst). W 1560 roku nowo powstającym wałem obudowano basztę Półksiężyc. W 1563, podczas przygotowań do wojny, zbudowano blokhauz przy wypływie Kanału Raduni ze Starego Miasta.
        Beste Grüsse
        Rudolf H. Böttcher

        Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
        Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
        Familie Zoll, Bohnsack;
        Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
        Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

        http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

        Kommentar

        • buddhaah
          Forum-Teilnehmer
          • 08.09.2010
          • 275

          #34
          AW: Übersetzungshilfe erbeten

          @dardol:

          Riedewand: patrz stronę: http://www.forum.dawnygdansk.pl/prin...f66dc0b59670f4

          "Jak pisze J. C. Kretschmer w swej pracy "Die Cisterzienser Abtei Oliva" : W roku 1347 cystersi oliwscy zawarli z Krzyżakami umowę w myśl której zezwolili im jako właścicielom Grabiny na budowę młyna nad Kłodawą przy "Riedewande" służącym do odprowadzania wód Motławy, aby młynowi położonemu przy zamku zapewnić odpowiedni spadek wód. Wynikałoby z tego, ze już w 1347 roku istniał kanał odprowadzający wody Motławy zwany "Riedewande" (też czasem "Riedwand"). Jak możnaby tę nazwę przetłumaczyć? Kilka postów wcześniej Pumeks "wykrył" taką nazwę w Gdańsku."

          Twój tekst przetłumacze później.

          M

          Kommentar

          • dardol
            Forum-Teilnehmer
            • 09.02.2010
            • 300

            #35
            AW: Übersetzungshilfe erbeten

            To ja dałem to pytanie na tym forum. Dalej jest dla mnie niejasna odpowiedź. Im voraus danke sehr.

            Kommentar

            • buddhaah
              Forum-Teilnehmer
              • 08.09.2010
              • 275

              #36
              AW: Übersetzungshilfe erbeten

              Dardol, patrz odpowiedź Rudolfa (Riedewand = Akwedukt). Słowo używane wid. tylko w okolicach Gdańska.

              Kommentar

              • dardol
                Forum-Teilnehmer
                • 09.02.2010
                • 300

                #37
                AW: Übersetzungshilfe erbeten

                Ich habe Bitte um Uebersetzung auf gegenwärtig Deutschsprache. Im voraus danke sehr:
                "Ouch haben wir gelegin Hanneman Schriber 96 Mark uff 1, 5 hube do selbes, dor von sal her uns yerlich czinsen 8 Mark uff sente Gregorius tag; das selbe gelt sal gher abelosen bynnen 10 jaren, eine mark vor 12; geschen in dem jare gottes...'.

                Kommentar

                • Ulrich 31
                  Forum-Teilnehmer
                  • 04.11.2011
                  • 8561

                  #38
                  AW: Übersetzungshilfe erbeten

                  Da lasse ich zunächst Waldkind (oder anderen Experten im Forum) den Vortritt. Ansonsten will ich es gerne versuchen.

                  Gruß Ulrich

                  Kommentar

                  • Daniel Hebron
                    Forum-Teilnehmer
                    • 10.02.2008
                    • 331

                    #39
                    AW: Übersetzungshilfe erbeten

                    1. Versuch:
                    Auch haben wir Hannemann Schriber 96 Mark auf 1,5 Huben (Hufen, Flächenmass Land) gelegt (beliehen), davon soll er uns jährlich 8 Mark Zinsen jeweils am Gregoriustag (meist der 3. September) aufzahlen, dasselbe Geld soll er innerhalb 10 Jahren ablösen, 1 Mark vor 12, geschehen im Jahre des Herrn...
                    Tu as sans doute déjà, lecteur bénévole, bien des récits sur la ville ancienne et commerçante de Dantzig....

                    Kommentar

                    • dardol
                      Forum-Teilnehmer
                      • 09.02.2010
                      • 300

                      #40
                      AW: Übersetzungshilfe erbeten

                      Ich danke sehr herzlich.

                      Kommentar

                      • dardol
                        Forum-Teilnehmer
                        • 09.02.2010
                        • 300

                        #41
                        AW: Übersetzungshilfe erbeten

                        Ich habe eine grosse Bitte. Ich möchte um Uebersetzung in polnisch bitten: Die Erinnerungstafel an die im Weltkriege Gefallenen hätte dem Innern des Kirchleins mehr angepasst werden müssen. Tablica pamiątkowa we wnętrzu kościółka ... i co dalej. Im voraus danke sehr.

                        Kommentar

                        • Insel2008
                          Forum-Teilnehmer
                          • 29.03.2008
                          • 779

                          #42
                          AW: Übersetzungshilfe erbeten

                          Hallo Dardol,
                          mit Hilfe vom google-translator habe ich den Text erst ins Englische übersetzen lassen, dann eine Satzumstellung gemacht,
                          danach ins Polnische.
                          Vielleicht mußt Du im Polnischen entsprechend nochmals eine Satzumstellung machen.
                          "The memorial plaque to the fallen in the Great War should have be more adjusted to the interior of the chapel".
                          "Tablica pamiątkowa poległych w Wielkiej Wojnie powinien być bardziej dostosowany do wnętrza kaplicy".
                          Grüße von Inselchen2008
                          Meine Namens-u.Ortsuche:
                          https://www.danzig.de/showthread.php?5465-Steinchen-für-Steinchen-zum-Mosaik

                          Kommentar

                          • dardol
                            Forum-Teilnehmer
                            • 09.02.2010
                            • 300

                            #43
                            AW: Übersetzungshilfe erbeten

                            Ich habe Bitte um Uebersetzung auf gegenwärtig Deutschsprache. Im voraus danke sehr: "... So welle wir, das di inwonere des dorffes gebin alle jerlichs van sebenczenden halber huben (70? oder 7? Huben) erem pfarrer yo von der huben eynen scheffel rocken und eynen scheffel habir von der czenden...".

                            Kommentar

                            • dardol
                              Forum-Teilnehmer
                              • 09.02.2010
                              • 300

                              #44
                              AW: Übersetzungshilfe erbeten

                              Wolfgang danke sehr. Ich verstehe, dass Dorf hat 17, 5 Huben? Das stimmt?

                              Kommentar

                              • Wolfgang
                                Forumbetreiber
                                • 10.02.2008
                                • 11623

                                #45
                                AW: Übersetzungshilfe erbeten

                                Schönen guten abend,

                                ich interpretiere das folgendermaßen: "So wollen wir, dass die Einwohner des Dorfes geben alljährlich von (jeder) siebzehnten halben Hufen ihrem Pfarrer (yo???) je Hufe einen Scheffel Roggen und einen Scheffel Hafer von der Zehnten..."

                                Halbe Hufen waren häufig die Bemessungsgrundlage für den abzugebenden (Natural-) Zins. Ich verstehe den Text so, dass die Einwohner für jede 17. halbe Hufe zu zinsen hatten und zwar für die addierten halben Hufen je volle Hufe einen Scheffel Roggen und Hafer. Die Bedeutung "von der Zehnten" erschließt sich mir noch nicht. Vielleicht ist es im Sinne von "als den Zehnten" gemeint.

                                Viele Grüße aus dem Werder
                                Wolfgang
                                Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
                                Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
                                Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

                                Kommentar

                                L