Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • Bartels
    Forum-Teilnehmer
    • 25.07.2012
    • 3448

    #1

    Übersetzungshilfe erbeten

    Einen schönen Ostersamstag,

    ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung einer Kartenlegende. Es handelt sich um 5 verschiedene Zerstörungsgrade Danziger Bauwerke im zweiten Weltkrieg:

    Link zur Legende

    Vielen Dank und Frohe Ostern!

    Rudolf
    Beste Grüsse
    Rudolf H. Böttcher

    Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
    Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
    Familie Zoll, Bohnsack;
    Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
    Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

    http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html
  • Heinzhst
    Forum-Teilnehmer
    • 10.02.2008
    • 450

    #2
    AW: Übersetzungshilfe erbeten

    Guten Abend Rudolf. Hier die Übersetzung der Kartenlegende:
    1) Wichtige Objekte---Erhalten oder Beschädigt
    2) Wichtige Objekte---Zerstört, Vernichtet
    3) Objekte---Erhalten oder Beschädigt
    4) Objekte--- Vernichtet
    5) Fehlende Daten

    Frohe Ostern wünscht Heinz (HST)
    Ich glaube nur das,was ich gesehen und erlebt habe.
    A.G.

    Kommentar

    • Bartels
      Forum-Teilnehmer
      • 25.07.2012
      • 3448

      #3
      AW: Übersetzungshilfe erbeten

      Frohe Ostern Heinz,

      und vielen Dank!

      Rudolf (Bartels)
      Beste Grüsse
      Rudolf H. Böttcher

      Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
      Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
      Familie Zoll, Bohnsack;
      Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
      Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

      http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

      Kommentar

      • Ulrich 31
        Forum-Teilnehmer
        • 04.11.2011
        • 8547

        #4
        AW: Übersetzungshilfe erbeten

        Hallo an diejenigen, die mir beim folgenden polnischen Text helfen können.

        Bei meiner Suche nach der früheren Viktoriaschule in Danzig, Holzgasse, habe ich in den zur jetzigen ul. Kladki 24 bei Google Map gezeigten Fotos an einer Backsteinhausfront zwischen Bogenfenstern (also nicht ehemalige Viktoriaschule, siehe http://www.forum.danzig.de/showthrea...513#post71513; jenes Gebäude hat rechteckige Fenster) ein ovales Schild mit folgender Inschrift entdeckt:

        "Mój Przyjacielu -

        byleś mądry nie będąc próżnym,
        byleś odważny nie będąc zuchwalym,
        byleś wierny nie będąc pochlebcą.
        byleś . . .

        Towarzystwo
        Opicki nad Zwierzętami
        w Gdańsku

        Gdańsk 28.09.2001 r."

        Herzlichen Dank an denjenigen/diejenige, der/die mir diese Inschrift ins Deutsche übersetzt.

        Viele Grüße
        Ulrich (Kurt Paul)

        Kommentar

        • Bartels
          Forum-Teilnehmer
          • 25.07.2012
          • 3448

          #5
          AW: Übersetzungshilfe erbeten

          Hallo Ulrich,

          ohne vorgreifen zu wollen - zuerst wohl ein Lob des Hundes - dann ein Verein gegen Tierquälerei ...
          Beste Grüsse
          Rudolf H. Böttcher

          Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
          Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
          Familie Zoll, Bohnsack;
          Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
          Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

          http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

          Kommentar

          • Ulrich 31
            Forum-Teilnehmer
            • 04.11.2011
            • 8547

            #6
            AW: Übersetzungshilfe erbeten

            Ja, lieber Rudolf, soweit bin ich auch schon gekommen durch wieder mal miserable Google-Übersetzung. Doch auf die korrekte, genaue deutsche Übersetzung warte ich noch.

            Übrigens gibt es auch zum Hund eine optische Beziehung. Auf einem benachbarten Kleinfoto zu "Kladki 25, Danzig, Polen" (Google Maps) ist an einer Backsteinhauswand mit den gleichen Fenstern, die man neben dem betr. Schild mit der polnischen Inschrift sieht, in einer kleinen Nische die Plastik eines Hundes zu sehen. (Siehe dazu http://www.forum.danzig.de/showthrea...Viktoriaschule).

            Gute Nacht und viele Grüße
            Ulrich

            Kommentar

            • Bartels
              Forum-Teilnehmer
              • 25.07.2012
              • 3448

              #7
              AW: Übersetzungshilfe erbeten

              Lieber Ulrich,

              an dem Eingang zur ehem. Viktoriaschule sind natürlich andere Tafeln zu finden, da die Schule ab Kriegsausbruch 1939 zum Behelfsgefängnis für Priester, polnische Intelligenz, ... zweckentfremdet wurde ... (siehe. diverse Threads)

              Ebenfalls eine gute Nacht & beste Grüsse
              Rudolf
              Beste Grüsse
              Rudolf H. Böttcher

              Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
              Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
              Familie Zoll, Bohnsack;
              Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
              Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

              http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

              Kommentar

              • Ulrich 31
                Forum-Teilnehmer
                • 04.11.2011
                • 8547

                #8
                AW: Übersetzungshilfe erbeten

                Nachtrag zu #4:

                In dem polnischen Text muss es zur Angabe des betr. Tierschutzvereins statt "Opicki" richtig heißen: "Opieki" (= Schutz).

                Wie ich inzwischen gefunden habe, hat der Verein diese Andresse: 80-434 Gdańsk, Stanisława Wyspiańskiego 30. Diese Straße (früher Neuschottland) ist weit von der ehemaligen Holzgasse (ul. Kładki) entfernt, in deren Nähe sich wohl das Gebäude mit der Hundeplastik und dem Schild mit der mich interessierenden polnischen Inschrift befindet.

                Für unsere polnischen Freunde hier noch der Link zur Beschreibung des betr. Tierschutzvereins: http://www.toz.pl/?menu=o_nas.

                Gruß Ulrich (Kurt Paul)

                Kommentar

                • Regina, +19.11.2023
                  Forum-Teilnehmer
                  • 15.02.2008
                  • 235

                  #9
                  AW: Übersetzungshilfe erbeten

                  Uebersetzung

                  "Lieber Freund -
                  Du warst klug jedoch nicht muessig

                  du warst mutig jedoch nicht dreist

                  du warst treu jedoch kein Schmeichler

                  du warst.......

                  Tierschutzverein "
                  Diese Inschrift hat einen Zusammenhang mit dem Hundchen an der Wand.
                  Es war der Hund des Waerters der sein Haeuschen an der Bruecke vor dem Hohen Tor hattte
                  wie rundherum Wasser die Stadt schuetzte. Er war treu noch nach dem Tod seines Herrchen.
                  Schoene Gruesse
                  Regina, Danzig

                  Kommentar

                  • Ulrich 31
                    Forum-Teilnehmer
                    • 04.11.2011
                    • 8547

                    #10
                    AW: Übersetzungshilfe erbeten

                    Liebe Regina,

                    hab vielen Dank für Deine so gute Übersetzung, über die ichh mich sehr freue. Das tue ich auch über Deine zusätzliche freundliche Erläuerung zum Zusammenhang zwischen Inschrift und Hundchen. Eine weitere Freude würdest Du mir machen, wenn Du mir jetzt noch berichten könntest, an welchem Haus in welcher Straße sich Inschrift und Hundchen befinden.

                    Herzliche Grüße
                    Ulrich

                    Kommentar

                    • Ulrich 31
                      Forum-Teilnehmer
                      • 04.11.2011
                      • 8547

                      #11
                      AW: Übersetzungshilfe erbeten

                      Liebe Regina,

                      inzwischen habe ich Dir ja persönlich mitgeteilt, dass ich bei meiner bevorstehenden Danzig-Reise das betr. Haus mit Hundchen und Inschriftschild selbst suchen werde und Du Dich deshalb nicht darum zu bemühen brauchst.

                      Jetzt habe ich aber eine neue Übersetzungsbitte an Dich: In der von Grabbi unter "Klassenfoto Mädchenschule Schidlitz" eingestellten Fotoserie finden sich auch 3 Fotos von der ehemaligen Viktoriaschule in der Holzgasse (jetzt: Fakultät Biologie der Uni Danzig, ul. Kladki). Auf diesem Foto vom Eingang jenes Gebäudes ist eine Metalltafel mit einer lesbaren polnischen Beschriftung zu sehen > http://www.flickr.com/photos/mohrche...ream/lightbox/.
                      Ich würde mich sehr freuen, wenn Du mir auch diesen Text übersetzen würdest. - Vielen Dank im Voraus.

                      Herzliche Grüße
                      Ulrich

                      Kommentar

                      • Rudolf
                        Forum-Teilnehmer
                        • 22.06.2008
                        • 335

                        #12
                        AW: Übersetzungshilfe erbeten

                        Hallo Ulrich ,
                        mir ist bekannt , daß Regina mitunter einige Zeit nicht im Forum ist . Zwar sind meine polnischen Sprachkenntnisse nur sehr spärlich , aber sinngemäß kann ich Dir mitteilen , was auf der Tafel an der früheren Viktoriaschule ( war zur Freistaatzeit m.W. ein polnisches Gymnasium ) vermerkt ist .
                        Die Tafel wurde 1958 vom Städtischen Volksrat Danzig dort angebracht zum Gedenken an die polnischen Helden , die in den Tagen des September 1939 in der Viktoriaschule gefoltert und gequält wurden .
                        Die Schule wurde Anfang September 1939 von den deutschen Behörden - soweit ich weiß - als Sammelpunkt für festgenommene polnische Bürger der bis dahin Freien Stadt genutzt , die dort Verhöre und Folterungen durch die Gestapo und andere Nazi-Organisationen erlitten .
                        Vielleicht ist dieser Hinweis zum Inhalt des Textes der Tafel für Dich ausreichend .
                        Beste Grüße Rudi

                        Kommentar

                        • Ulrich 31
                          Forum-Teilnehmer
                          • 04.11.2011
                          • 8547

                          #13
                          AW: Übersetzungshilfe erbeten

                          Hallo Rudi,

                          über Deine eingesprungene Hilfe freue ich mich sehr. Hab vielen Dank für Deine aufschlussreiche Information. Über die Zweckentfremdung der Viktoriaschule Anfang September 1945 wird in diesem Forum an mehreren Stellen berichtet (siehe Stichwort "Viktoriaschule" unter "Erweiterte Suche"). Ich bezweifele allerdings, dass die Viktoriaschule zur Zeit der Freien Stadt Danzig (1920-1939) ein polnisches Gymnasium war. Soweit mir bekannt und auch hier im Forum mitgeteilt (z.B. Thread "Höhere Mädchenschule 1938-1945", #2), war die Viktoriaschule in dieser Zeit und bis 1945 eine Städtische Oberschule für Mädchen. Auch die Namensgebung dieser Schule spricht m.E. gegen eine polnische Nutzung zur erwähnten Zeit. Genaueres dazu werde ich nach Befragung einer Bekannten von mir wissen, die von ca. 1939-1945 die Viktoriaschule besucht hat.

                          Beste Grüße
                          Ulrich

                          Kommentar

                          • Ulrich 31
                            Forum-Teilnehmer
                            • 04.11.2011
                            • 8547

                            #14
                            AW: Übersetzungshilfe erbeten

                            Oh, sorry zu #13:

                            Natürlich muss es in Zeile 2 richtig heißen: Anfang September 1939!

                            Kommentar

                            • dardol
                              Forum-Teilnehmer
                              • 09.02.2010
                              • 300

                              #15
                              AW: Übersetzungshilfe erbeten

                              Ich habe eine grosse Bitte. Ich moechte um Uebersetzung auf gegenwärtig Deutschsprache dieses Text bitten. Im voraus danke sehr.
                              Item der colmischer herr clagete ober den herrn compthure von Hollandt von wegen des guttes Sperlingsdorffe, das em herr Mattis Tolk mit seyner zeligenn frauwen mitgegeben hatte unnd em der compthure das vorhilde. Doruff der compthure: Hette her recht dorczu, her werde em das laeszen folghen.

                              Kommentar

                              L