Jestem mieszkańcem Rumi ( Rahmel ) . Zbieram rzeczy związane z moim miastem zdjęcia dokumenty , fotografie . W swoich zbiorach posiadam dużo dokumentów fotek i pocztówek także z Redy ( Rheda. Wpr i . Neustad .Wpr Jeśli ktoś z Państwa szuka informacji na temat jakieś rodziny proszę i kontakt . Szukam dokumentów i zdjęć z lotniska w Rumi ( Rahmel ) podczas wojny .
Po polsku
Einklappen
X
-
Po polsku
Witam serdecznie
Jestem mieszkańcem Rumi ( Rahmel ) . Zbieram rzeczy związane z moim miastem zdjęcia dokumenty , fotografie . W swoich zbiorach posiadam dużo dokumentów fotek i pocztówek także z Redy ( Rheda. Wpr i . Neustad .Wpr Jeśli ktoś z Państwa szuka informacji na temat jakieś rodziny proszę i kontakt . Szukam dokumentów i zdjęć z lotniska w Rumi ( Rahmel ) podczas wojny .Stichworte: - -
AW: Po polsku
Googleübersetzung:
willkommen
Ich bin ein Bewohner von Rumi (Rahmel). Ich sammle Dinge im Zusammenhang mit meiner Stadt Fotodokumente , Fotos. In seinen Sammlungen habe ich eine Menge von Dokumenten Fotos und Postkarten auch Reda (Rheda. Cap und. Neustad .wpr Wenn jemand von euch Informationen über jede Familie suchen und kontaktieren Sie uns. Ich bin auf der Suche von Dokumenten und Fotos vom Flughafen in Rumi (Rahmel) während des Krieges.Tue recht und scheue niemand. -
AW: Po polsku
Witam.
Mieszkam w Kolbudach (Kahlbude), interesuję się historią Kolbud i całej gminy.
Prowadzę FB Kocham Kolbudy (https://www.facebook.com/Kocham-Kolb...8169752347303/)
Poszukuję wszelkich materiałów z historii odległej jak i z czasów powojennych.
Mogę odwdzięczyć się tym co już zebrałem ew. aktualnymi materiałami tj. zdjęcia z ziemi czy drona itp.
AndrzejKommentar
-
AW: Po polsku
Googleübersetzung von Andrzejs Beitrag:
Hallo.
Ich lebe in Kolbudy (Kahlbude ), interessiert in der Geschichte der Kolbudy und die ganze Gemeinde.
Ich laufe FB lieben Kolbudy (https://www.facebook.com/Kocham-Kolb...8169752347303/)
Ich bin auf der Suche für alle Materialien aus der Geschichte der fernen und der Nachkriegszeit .
Ich kann vergelten, was ich gesammelt, dass in. Das aktuelle Material, dh. Bilder der Erde, oder Drohne usw...wirklich? Taktgefühl ist nicht nur ein Begriff in der Musikwelt?Kommentar
-
AW: Po polsku
Hallo Dardol,
Drewno,ktore ma byc zaladowany--Welches Holz soll geladen werden?
Grüsse RomanKommentar
-
AW: Po polsku
Całe zdanie brzmi: Niclaus des edlen Herrn Wittken Bastard und Byechowsky jun. zerschlagen widerrechtlichen an der Weichsel mit Hülfe der Bauern und Einwohner aus Meisterwalde und Oppalin fremde Weichselkähne, welche Holz laden wollen. - Uebersetzung: niejaki Niclaus bastard szlachetnego pana Wittkena i Byechowsky junior z pomocą gospodarzy i mieszkańców z Meisterwalde i Opalina zniszczył bezprawnie nad Wisłą cudze łodzie służące do transportu po Wiśle, które.......... ?Kommentar
-
-
AW: Po polsku
Hallo Dardol, hallo Roman,
vielleicht auch so:
które chcą załadować drewno
Schöne Grüße
Rainer"In einem freien Staat kann jederman denken,
was er will, und sagen, was er denkt"
(Spinoza)Kommentar
-
AW: Po polsku
Proszę o znających niemiecki o przetłumaczenie mojej prośby. Poszukuję numeru 1. z 1916/1917 r. pisma parafialnego "Der Heimatbote von Wotzlaff, Gemeindeblatt des Kirchspiels Wotzlaff, Danziger Niederung". To jest około 4 stron. Jest ono w: Deutsche Nationalbibliothek i w Hochschulbibliothekszentrum des Landes Nordrhein-Westfalen (hbz). W polskich bibliotekach brak. Sprowadzenie z Niemiec dla osoby prywatnej jest praktycznie niemożliwe. Oczywiście zapłaciłbym w złotówkach.Kommentar
-
AW: Po polsku
Hallo,
ist das so korrekt:
Lista niemieckich torpedowców I wojny światowej ?
Dziękuję bardzo
Rudolf ("Bartels")Beste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.htmlKommentar
Kommentar