Ich habe - ogrodzenie
Po polsku
Einklappen
X
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
#31
ich habe ogrodzenie = Zaun / vielleicht meinst Du : ogrodzenie bezpieczeństwa = Sicherheitszaun lub Umwehrung z "E".
Proszę pisać w bloku, także #30.
Beste Grüße
Rainer"In einem freien Staat kann jederman denken,
was er will, und sagen, was er denkt"
(Spinoza)Kommentar
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
zum Beitrag #26 hatte ich dir eine Mail geschickt, dass ich die von dir gesuchte Unterlage nun vorliegen habe. Leider habe ich darauf keine Antwort erhalten. Möglicherweise klappt es ja auf diesem Weg.
Viele Grüße
PeterKommentar
-
AW: Po polsku
Hallo Dardol,
der Googleübersetzer sagt: sztuczki Crook. Ob es hilft weiß ich nicht.
Gruß PeterTue recht und scheue niemand.Kommentar
-
AW: Po polsku
https://translate.google.de/
Hallo an alle. Ich suche jemanden, der eine kurze niederländische auf deutsch / polnische Note übersetzen würde. Das Material wird für die aufkommende Dorfchronik von Matarnia und seiner unmittelbaren Umgebung benötigt. Vielen Dank im VorausGrüße von JoachimKommentar
-
AW: Po polsku
Hallo,
es geht um Industrieöfen für Ziegel etc.:
Beste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.htmlKommentar
-
AW: Po polsku
Ich suche Artikel: Pranz: Ein Einwohnerverzeichnis des Dorfes Langenau Kr. Danziger Höhe um das Jahr 1935, s. ??, "Altpreußische Geschlechterkunde. Blätter des Vereins für Familienforschung in Ost- und Westpreußen" 2001, Bd. 31. Im voraus danke sehr.Kommentar
-
AW: Po polsku
Hallo Nitze, du bist bei mir völlig falsch. Im #40 habe ich nur eine goole Übersetzung von der Bitte aus #38/39 von Dardol eingesetzt. Hier musst du dich schon an Dardol wenden, bitte um Beachtung.Grüße von JoachimKommentar
Kommentar