AW: Erinnerungen an Rentier Poguttke (Fritz Jaenicke)
Liebe Uschi, hallo Forumer,
ja, mit bestimmten nur lokal gebräuchlichen Worten, wie z.B. 'Bowke' (polnisch/kaschubisch 'bówka' [siehe hier die betr. Wikipedia-Seite: ► https://pl.wikipedia.org/wiki/B%C3%B3wka (polnisch), ► https://pl-m-wikipedia-org.translate..._x_tr_pto=wapp (deutsch)]), kommen die digitalen Übersetzungshilfen nicht zurecht und produzieren (hier für den polnischen Plural 'bówkami') total abweichende und deshalb täuschende deutsche Alternativworte: z.B. Google: 'Gläser' und 'Schafe', DeepL: 'beschickern', Pons: 'Schalen'.
Hier wurde ja auch schon über die Google-Übersetzung "Weihnachtsmann-Kirche" für die Danziger Nikolaikirche (polnisch Bazylika św. Mikołaja) geschmunzelt.
Kommt zusammen gut durchs Wochenende und seid bestens gegrüßt.
Ulrich
Liebe Uschi, hallo Forumer,
ja, mit bestimmten nur lokal gebräuchlichen Worten, wie z.B. 'Bowke' (polnisch/kaschubisch 'bówka' [siehe hier die betr. Wikipedia-Seite: ► https://pl.wikipedia.org/wiki/B%C3%B3wka (polnisch), ► https://pl-m-wikipedia-org.translate..._x_tr_pto=wapp (deutsch)]), kommen die digitalen Übersetzungshilfen nicht zurecht und produzieren (hier für den polnischen Plural 'bówkami') total abweichende und deshalb täuschende deutsche Alternativworte: z.B. Google: 'Gläser' und 'Schafe', DeepL: 'beschickern', Pons: 'Schalen'.
Hier wurde ja auch schon über die Google-Übersetzung "Weihnachtsmann-Kirche" für die Danziger Nikolaikirche (polnisch Bazylika św. Mikołaja) geschmunzelt.
Kommt zusammen gut durchs Wochenende und seid bestens gegrüßt.
Ulrich
Kommentar