Liebe Uschi, hallo Forumer,
ja, mit bestimmten nur lokal gebräuchlichen Worten, wie z.B. 'Bowke' (polnisch/kaschubisch 'bówka' [siehe hier die betr. Wikipedia-Seite: ► https://pl.wikipedia.org/wiki/B%C3%B3wka (polnisch), ► https://pl-m-wikipedia-org.translate..._x_tr_pto=wapp (deutsch)]), kommen die digitalen Übersetzungshilfen nicht zurecht und produzieren (hier für den polnischen Plural 'bówkami') total abweichende und deshalb täuschende deutsche Alternativworte: z.B. Google: 'Gläser' und 'Schafe', DeepL: 'beschickern', Pons: 'Schalen'.
Hier wurde ja auch schon über die Google-Übersetzung "Weihnachtsmann-Kirche" für die Danziger Nikolaikirche (polnisch Bazylika św. Mikołaja) geschmunzelt.
Kommt zusammen gut durchs Wochenende und seid bestens gegrüßt.
Ulrich
Kommentar