Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • sarpei
    Forum-Teilnehmer
    • 17.12.2013
    • 6090

    #16
    AW: Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

    ... ach ja, nur zur Ergänzung aus der eigenen Familie: noch in den Jahren 1942 und 1944 habe ich im evangelischen Kirchenbuch von Tannenberg/Ostpreussen die Taufe von Jugendlichen und Erwachsenen gefunden ... Wenn die Kriegsgefahr mit durchaus drohender Todesgefahr nicht vor der Tür gestanden hätte, wäre wahrscheinlich auch das unterblieben ...


    Viele Grüße

    Peter

    Kommentar

    • JuHo54
      Forum-Teilnehmer
      • 11.12.2008
      • 2377

      #17
      AW: Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

      Hallo Manfred,
      betrifft : http://metavira.square7.ch/erd.jpg
      ich lese bei dem Eintrag:
      No 7
      Name des Kindes: Johann Erdmann ( Wunderlich) * 13.6.1834 6 h ( Uhr) nmt ( nachmittags)
      Vater: Erdmann Wunderlich - Nachbar
      Mutter: Anna Maria Schaak
      Ort der Geburt : Beiershorst
      Tag der Taufe: 27.Juni ( 1834)
      Taufpaten:
      Johann Schaak
      Gottlieb Peters
      Fr. Much

      Bei den Orten würde ich auf Altebabke und Biesterfelde tippen
      In Eintrag 3 sieht man , dass das Pastörchen bei "A"ugust diese beiden Striche " malt" (;-)
      Wenn man die Orte mit dem Gemeindelexikon von 1898 für Westpreußen vergleicht ( Marienburg), bleibt eigentlich keine anderen Orte, wobei ich mir bei Biesterfelde ziemlich sicher bin.
      Liebe Grüße
      Jutta
      Jeder Tag ist ein kleines Leben für sich.

      Artur Schopenhauer* 1788 Danzig

      Kommentar

      • Metavira
        • 14.05.2012
        • 56

        #18
        AW: Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

        Hallo Jutta,

        danke,ich sehe bei Euren Übersetzungen oftmals den Begriff "Nachbar".
        "Vater: Erdmann Wunderlich - Nachbar"
        Welche Bedeutung hat dies?
        Gruß
        Manfred

        Kommentar

        • sarpei
          Forum-Teilnehmer
          • 17.12.2013
          • 6090

          #19
          AW: Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

          Hallo Manfred,

          guckst du hier:




          Viele Grüße

          Peter

          Kommentar

          • Wolfgang
            Forumbetreiber
            • 10.02.2008
            • 11623

            #20
            AW: Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

            Schönen guten Morgen,
            hallo Jutta,

            bei den Ortsangaben der Taufpaten liest Du Altebabke (korrekt) und vermutest Biesterfelde. Biesterfelde ist weit, weit weg, und das naheliegendste ist, beim dritten Taufpaten ebenfalls das zu Altebabke benachbarte Beiershorst anzunehmen.

            Schöne Grüße aus dem Werder
            Wolfgang
            Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
            Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
            Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

            Kommentar

            • Metavira
              • 14.05.2012
              • 56

              #21
              AW: Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

              ...und nochmal,
              was bedeutet die Zahl 37?
              Gruss Manfred

              Kommentar

              • JuHo54
                Forum-Teilnehmer
                • 11.12.2008
                • 2377

                #22
                AW: Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

                Hallo Manfred,
                die 37 ist die 37. eheliche männliche Geburt...
                Liebe Grüße
                Jutta
                Jeder Tag ist ein kleines Leben für sich.

                Artur Schopenhauer* 1788 Danzig

                Kommentar

                • JuHo54
                  Forum-Teilnehmer
                  • 11.12.2008
                  • 2377

                  #23
                  AW: Taufbucheintrag von 1834 Übersetzungshilfe

                  Hallo Wolfgang,
                  könntest recht haben, dann ist es aber wirklich undeutlich zu lesen... das "Lesen" hat manchmal viel mit Puzzlen zu tun, welche Orte liegen in der Nähe - das hatte ich jetzt nicht überprüft - welche Namen kommen dort überhaupt vor.... Vergleich der Schriftbilder anhand anderer Einträge ... und spezifische Ausdrucksweise... für Nachbar z. B. steht auch häufig "Mitnachbar" oder einfach Bauer oder Gärtner ( Kleinbauer).
                  Liebe Grüße
                  Jutta
                  Jeder Tag ist ein kleines Leben für sich.

                  Artur Schopenhauer* 1788 Danzig

                  Kommentar

                  L