"Lista nazwisk z" Rejestru poglownego Woywodztwa podlaskiego z 1676."Liebe Gruesse von der Feli und Dankeschoen.
Bitte um Uebersetzung
Einklappen
X
-
Stichworte: -
-
AW: Bitte um Uebersetzung
The list of names from the Register of head tax Podlasie Province 1676.
Liebe Grüsse
Dein Mate RudiBeste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html -
AW: Bitte um Uebersetzung
Danke mein guter Mate ! Weisst Du vielleich wo diese Podlasie Province war ? Auf der Liste sind beide Namen Ornowski und Laskowski in 1676. Liebe Gruesse von Deiner FeliKommentar
-
AW: Bitte um Uebersetzung
Hallo Feli,
Podlachien im Osten von Polen,grenzt an Litauen und Weißrussland ,im Mittelalter eine Hochburg des Polnischen Klein und Mittel Adels,viele dieser Adligen sind später Verarmt und haben ihr Land verlassen müssen.Vielleicht auch nach Danzig?
Das ist nur ein Hinweis, aber keine genealogische Recherche .
Viele Grüsse RomanKommentar
-
Kommentar
-
AW: Bitte um Uebersetzung
Herzlichen Dank Roman ! Die geographische Lage von der Woiwodschaft Podlachien und andere Beschreibungen erklaeren mir Ausdruecke die wir daheim benutzt haben und Zeichnungen die mein Opa gemacht hatte. Es sind keine schriftlichen Beweise aber in einer Familie, die sehr an Ueberlieferungen und Sitten hielt, auch ausschlagebend. Danke Dir ! Liebe Gruesse von der FeliKommentar
-
AW: Bitte um Uebersetzung
Hallo dardol,
eine Grube wo man Lehm abgebaut hat.
Lehm, il, skala osadowa.
Gebrannt für: cegiel, dachowek,...
Ungebrannt für Fachwerk pruski mur?Beste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.htmlKommentar
-
AW: Bitte um Uebersetzung
Hallo Rudi & dardol,
glina ist Ton (im Lehm enthalten), also hier nicht richtig.Beste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.htmlKommentar
-
AW: Bitte um Uebersetzung
Hallo Rudolf ,
nach meinen beiden Wörterbüchern , eine deutsche und eine polnische Ausgabe , wird Lehm eindeutig in beiden als =glina= bezeichnet . Eine Lehmgrube wird ebenfalls in beiden darin als " glinianka " benannt , was aber auch für eine Tongrube gilt . Die Bezeichnung für Ton lautet gemäß beiden Büchern " glin(k)a " .
Ich nehme an , daß Dardol diese Deutung versteht .
Einen scönen Tag wünscht Dir und allen der Heubuder RudiKommentar
-
..wirklich? Taktgefühl ist nicht nur ein Begriff in der Musikwelt?Kommentar
Kommentar