Bitte um Uebersetzung

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • Felicity, Ehrenmitglied +20.5.2024
    Forum-Teilnehmer
    • 13.02.2008
    • 3493

    #1

    Bitte um Uebersetzung

    "Lista nazwisk z" Rejestru poglownego Woywodztwa podlaskiego z 1676."Liebe Gruesse von der Feli und Dankeschoen.
  • Bartels
    Forum-Teilnehmer
    • 25.07.2012
    • 3448

    #2
    AW: Bitte um Uebersetzung

    The list of names from the Register of head tax Podlasie Province 1676.

    Liebe Grüsse

    Dein Mate Rudi
    Beste Grüsse
    Rudolf H. Böttcher

    Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
    Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
    Familie Zoll, Bohnsack;
    Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
    Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

    http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

    Kommentar

    • Felicity, Ehrenmitglied +20.5.2024
      Forum-Teilnehmer
      • 13.02.2008
      • 3493

      #3
      AW: Bitte um Uebersetzung

      Danke mein guter Mate ! Weisst Du vielleich wo diese Podlasie Province war ? Auf der Liste sind beide Namen Ornowski und Laskowski in 1676. Liebe Gruesse von Deiner Feli

      Kommentar

      • love danzig
        Forum-Teilnehmer
        • 09.11.2015
        • 1494

        #4
        AW: Bitte um Uebersetzung

        Hallo Feli,
        Podlachien im Osten von Polen,grenzt an Litauen und Weißrussland ,im Mittelalter eine Hochburg des Polnischen Klein und Mittel Adels,viele dieser Adligen sind später Verarmt und haben ihr Land verlassen müssen.Vielleicht auch nach Danzig? Das ist nur ein Hinweis, aber keine genealogische Recherche .
        Viele Grüsse Roman

        Kommentar

        • love danzig
          Forum-Teilnehmer
          • 09.11.2015
          • 1494

          #5
          AW: Bitte um Uebersetzung

          Feli,noch dieses.

          Kommentar

          • Felicity, Ehrenmitglied +20.5.2024
            Forum-Teilnehmer
            • 13.02.2008
            • 3493

            #6
            AW: Bitte um Uebersetzung

            Herzlichen Dank Roman ! Die geographische Lage von der Woiwodschaft Podlachien und andere Beschreibungen erklaeren mir Ausdruecke die wir daheim benutzt haben und Zeichnungen die mein Opa gemacht hatte. Es sind keine schriftlichen Beweise aber in einer Familie, die sehr an Ueberlieferungen und Sitten hielt, auch ausschlagebend. Danke Dir ! Liebe Gruesse von der Feli

            Kommentar

            • dardol
              Forum-Teilnehmer
              • 09.02.2010
              • 300

              #7
              AW: Bitte um Uebersetzung

              Was ist das auf der polnisch Lehmstich? Diese Betrieb war in Sobbowitz.

              Kommentar

              • Bartels
                Forum-Teilnehmer
                • 25.07.2012
                • 3448

                #8
                AW: Bitte um Uebersetzung

                Hallo dardol,

                eine Grube wo man Lehm abgebaut hat.

                Lehm, il, skala osadowa.

                Gebrannt für: cegiel, dachowek,...
                Ungebrannt für Fachwerk pruski mur?
                Beste Grüsse
                Rudolf H. Böttcher

                Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                Familie Zoll, Bohnsack;
                Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                Kommentar

                • Rudolf
                  Forum-Teilnehmer
                  • 22.06.2008
                  • 335

                  #9
                  AW: Bitte um Uebersetzung

                  Hallo Dardol ,

                  Lehm = glina
                  Lehmstich = ( okolo ) wybieranie gliny

                  Ich hoffe , Du kannst meine Übersetzung verstehen .

                  Beste Grüße - Rudi

                  Kommentar

                  • Bartels
                    Forum-Teilnehmer
                    • 25.07.2012
                    • 3448

                    #10
                    AW: Bitte um Uebersetzung

                    Hallo Rudi & dardol,

                    glina ist Ton (im Lehm enthalten), also hier nicht richtig.
                    Beste Grüsse
                    Rudolf H. Böttcher

                    Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                    Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                    Familie Zoll, Bohnsack;
                    Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                    Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                    http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                    Kommentar

                    • Rudolf
                      Forum-Teilnehmer
                      • 22.06.2008
                      • 335

                      #11
                      AW: Bitte um Uebersetzung

                      Hallo Rudolf ,

                      nach meinen beiden Wörterbüchern , eine deutsche und eine polnische Ausgabe , wird Lehm eindeutig in beiden als =glina= bezeichnet . Eine Lehmgrube wird ebenfalls in beiden darin als " glinianka " benannt , was aber auch für eine Tongrube gilt . Die Bezeichnung für Ton lautet gemäß beiden Büchern " glin(k)a " .
                      Ich nehme an , daß Dardol diese Deutung versteht .
                      Einen scönen Tag wünscht Dir und allen der Heubuder Rudi

                      Kommentar

                      • dardol
                        Forum-Teilnehmer
                        • 09.02.2010
                        • 300

                        #12
                        AW: Bitte um Uebersetzung

                        Und noch: Hefefaſsumhüllung

                        Kommentar

                        • Beate
                          Administratorin
                          • 11.02.2008
                          • 4836

                          #13
                          AW: Bitte um Uebersetzung

                          Hallo Dardol,

                          könnte da ein Schreibfehler vorliegen? Oder schreib doch mal bitte den ganzen Satz auf, in dem das Wort vorkommt, ja?

                          Schöne Grüße Beate
                          ..wirklich? Taktgefühl ist nicht nur ein Begriff in der Musikwelt?

                          Kommentar

                          • Prangenau
                            Forum-Teilnehmer
                            • 22.08.2012
                            • 63

                            #14
                            AW: Bitte um Uebersetzung

                            Hallo Beate,
                            vielleicht kann ich helfen bezgl. der Anfrage von Darol.
                            Wenn du bei Google -Hefefassumhüllung -eingibst, erscheint ein Link
                            mit einer Erkärung. Ich bekomme ihn leider nicht kopiert.
                            Lieben Gruß Renate

                            Kommentar

                            • Beate
                              Administratorin
                              • 11.02.2008
                              • 4836

                              #15
                              AW: Bitte um Uebersetzung

                              Hallo Renate,

                              meinst Du diesen Link?

                              Schöne Grüße Beate
                              ..wirklich? Taktgefühl ist nicht nur ein Begriff in der Musikwelt?

                              Kommentar

                              L