Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • Wolfgang
    Forumbetreiber
    • 10.02.2008
    • 11623

    #1

    Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

    Schönen guten Morgen,

    wer hat nicht schon die Empfehlung bekommen, den Google- oder BING-Übersetzer zu verwenden? Es bietet sich ja auch geradezu an, diese kostenlosen Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen.

    Nur... - wer versucht, Texte von polnisch in deutsch zu übersetzen -oder auch umgekehrt- wird teils haarsträubende und hanebüchene Übersetzungen erhalten. Übersetzungen die teils nicht einmal ansatzweise erkennen lassen was im Ursprungstext stand bzw. gemeint wurde.

    Lustige Beispiele gefällig? Zuerst einmal deutsch -> englisch:

    Achtung! Die übersetzten Texte sind nicht jugendfrei. Der Anklickende bestätigt, nicht jünger als 18 Jahre zu sein!

    Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht der Hahn auf meinem Esel?

    dann den englischen Text rückübersetzt ins Deutsche:

    (nicht jugendfrei)

    Nun die Übersetzung deutsch-polnisch (genauso haarsträubend und nicht jugendfrei)

    Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht der Hahn auf meinem Esel?

    und die Rückübersetzung

    Pardon, die Übersetzungen stammen nicht von mir, sondern von Google. Aber die Übersetzungen von Bing sind auch nicht besser.

    ALSO: Vorsicht, wenn Ihr diese Übersetzungsdienste verwendet! Und wundert Euch nicht, wenn Ihr keine Antwort auf ein Schreiben an Archive oder Standesämter in Polen bekommt, das Ihr mit diesen Diensten übersetzt habt. Im günstigsten Fall ist nur der Sinn nicht erkennbar, andernfalls könnten da sogar sehr missverständliche Übersetzungen entstehen

    Viele Grüße aus dem Werder
    Wolfgang
    Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
    Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
    Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"
  • Bartels
    Forum-Teilnehmer
    • 25.07.2012
    • 3448

    #2
    AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

    Einen schönen guten Tag,

    das ist eben die Heimtücke mehr- oder zweideutiger Wörter.

    Aus dem selben Grund war der Ford Pinto in Südamerika so gut wie unverkäuflich. Pinto (vulgär) = Cock (vulgär), oder weitere nicht verkaufsfördernde Bedeutungen.
    Beste Grüsse
    Rudolf H. Böttcher

    Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
    Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
    Familie Zoll, Bohnsack;
    Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
    Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

    http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

    Kommentar

    • Wolfgang
      Forumbetreiber
      • 10.02.2008
      • 11623

      #3
      AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

      Aha, Rudolf, dann ist die deutsche "Kohlmeise" also ein heimtückisch zweideutiges Wort, das sich nicht so ohne weiteres in andere Sprachen übersetzen lässt?

      Solange die elektronischen Übersetzungsgehilfen den Kontext nicht erkennen können in dem ein Wort verwendet wird, lassen sich eindeutig zweideutige Übersetzungen nicht vermeiden

      Viele Grüße aus dem sonnigen Werder
      Wolfgang
      Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
      Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
      Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

      Kommentar

      • Hans-Joerg +, Ehrenmitglied
        Forum-Teilnehmer
        • 10.02.2008
        • 5206

        #4
        AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

        Hahaha Wolfgang
        Sehr schön ... aber hatte auch gute Erfahrungen mit der google Übersetzung !
        Viele Grüße
        Hans-Jörg

        Kommentar

        • Wolfgang
          Forumbetreiber
          • 10.02.2008
          • 11623

          #5
          AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

          Hallo Hans-Jörg,

          hattest Du gute Erfahrungen wegen eindeutig zweideutiger Übersetzungen oder ganz einfach weil mal zufällig nachvollziehbar übersetzt wurde?

          Viele Grüße aus dem heute sonnigen Werder
          Wolfgang
          Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
          Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
          Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

          Kommentar

          • Wolfgang
            Forumbetreiber
            • 10.02.2008
            • 11623

            #6
            AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

            Liebe Forum-Teilnehmer/innen,

            mir fällt gerade eins ein. Solltet Ihr aufgrund der in Deutschland stattfindenden momentanen Sexismus-Debatte sensibilisiert sein, dann prüft bitte künftig genau wenn ihr das Wort "Kohlmeise" hört, was sich hinter dieser Aussage verbirgt.

            Andersrum ausgedrückt, liebe Männer, liebe Geschlechtsgenossen, hütet bitte künftig Eure Zunge und meidet -um nicht missverstanden zu werden- das Wort KOHLMEISE in Anwesenheit von Damen! Aussagen -und mögen sie noch so richtig sein- wie "Du hast tolle Kohlmeisen auf Deinem Balkon" müssen tabu sein!

            Viele Grüße aus dem Werder
            Wolfgang
            Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
            Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
            Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

            Kommentar

            • Hans-Joerg +, Ehrenmitglied
              Forum-Teilnehmer
              • 10.02.2008
              • 5206

              #7
              AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

              Hihi .. gute Frage....
              Neee bei mir war Alles " harmlos" ......
              Hatte mehrfach Texte die mir von Experten übersetzt wurden ... und zur " Kontrolle" Versuch über Google ! war eigentlich zufrieden !
              Viele Grüße
              Hans-Jörg

              Kommentar

              • Ulrich 31
                Forum-Teilnehmer
                • 04.11.2011
                • 8547

                #8
                AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                Hallo,

                hat hier schon mal jemand den Übersetzungsdienst "Babylon" probiert? Wenn ja, würde ich mich freuen, vom Ergebnis zu hören. - Vielen Dank!

                Gruß Ulrich

                Kommentar

                • Wolfgang
                  Forumbetreiber
                  • 10.02.2008
                  • 11623

                  #9
                  AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                  Schönen guten Abend,
                  hallo Ulrich,

                  Babylon verlangt bei mir eine Installation auf dem PC mit deren Bedingungen ich nicht einverstanden bin. Aber vielleicht teilst Du uns mit wie eine Übersetzung mit Babylon aussieht.

                  Ich kann nur dringend vor Programmen warnen -und mögen sie noch so gut sein- die ihre Installation an Bedingungen knüpfen die zumindest bedenklich sind. Da sind mir Google und Bing mit ihren Schwächen doch lieber.

                  Viele Grüße aus dem Werder
                  Wolfgang
                  Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
                  Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
                  Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

                  Kommentar

                  • Ulrich 31
                    Forum-Teilnehmer
                    • 04.11.2011
                    • 8547

                    #10
                    AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                    Hallo Wolfgang,

                    im Zusammenhang mit Deinem Themenstart habe ich mal nach Übersetzungsdiensten gegoogelt, von denen ich bisher keinerlei Gebrauch gemacht habe. Dabei stieß ich auf "Babylon" mit den von Dir erwähnten Installationsbedingungen. Deshalb bat ich um ggf. gemachte Erfahrungen mit diesem Dienst, um ihn evtl. mal selbst auszuprobieren als Alternative zu den kritisierten Google-Übersetzungen. Nach Deiner Warnung, für die ich Dir danke, werde ich tunlichst die Finger von "Babylon" lassen.

                    Viele Grüße aus Berlin
                    Ulrich

                    PS: Dank auch noch dafür, dass ich jetzt weiß, dass Kohlmeise auf Englisch "great tit" heißt, entsprechend auch Blaumeise = "bluetit", da Meise = "tit". So lernt man immer, auch auf Umwegen, dazu. Beim Blick ins englische Wörterbuch findet man auch noch weitere Bedeutungen von "tit": z.B. "he gets on my tits" = er geht mir auf den Geist oder "I felt a right tit" = ich kam mir total bescheuert vor.

                    Kommentar

                    • MueGlo
                      Forum-Teilnehmer
                      • 11.03.2010
                      • 1120

                      #11
                      AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                      Moin,

                      ich habe im Laufe der Zeit fünf Übersetzungsmaschinen ausprobiert.

                      Babylon: Komplizierte Installation, es wird nicht von vornherein darauf aufmerksam gemacht, dass es irgendwann nur weiter geht, wenn man zahlt ... und die Deinstallation erwies sich als Albtraum und war nur mit Gewalt und entsprechenden Programmen zu bewerkstelligen.

                      Die besten Übersetzungen polnisch - deutsch liefert bislang immer noch Google ... leider.

                      Tipp: Übersetzungen vom Polnischen (und anderen Sprachen) sind meist besser ins Englische - und vermutlich umgelehrt. Der Datenbankfundus ist im Englischen einfach größer aufgrund der häufigeren Verwendung.

                      Beste Grüße aus Kigali,

                      Rainer MueGlo
                      "Der Mensch lebt, so lange man sich seiner erinnert!" - Afrikanisches Sprichwort

                      www.Momente-im-Werder.net --- Adressbücher, Literatur, Werkzeugkasten und Momente im Danziger Werder

                      Nachbarn und Hofbesitzer in Groß und Klein Zünder vom 17. bis 20. Jahrhundert:
                      http://momente-im-werder.net/01_Offen/31_Gross-Zuender/Nachbarn-GrZ-KlZ/index.htm

                      Kommentar

                      • Ulrich 31
                        Forum-Teilnehmer
                        • 04.11.2011
                        • 8547

                        #12
                        AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                        Herzlichen Dank, Rainer, für die nützliche und schützende Information.

                        Mit besten Grüße aus Berlin
                        Ulrich

                        Kommentar

                        • Bartels
                          Forum-Teilnehmer
                          • 25.07.2012
                          • 3448

                          #13
                          AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                          Hallo Rainer,

                          vielen Dank, ich werde in Zukunft dann öfter ins Englische übersetzten lassen!


                          Hallo Ulrich,

                          dann nimm doch besser in Zukunft die linke, fühlt sich besser an?


                          Hallo Wolfgang,

                          ich denke wenn ich "great tits" google, werde ich wahrscheinlich alles andere finden als Kohlmeisen, es sei denn die Such- (oder andererseits die Übersetzungs)maschine erkennt einen ornitholigischen Zusammenhang.
                          Beste Grüsse
                          Rudolf H. Böttcher

                          Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                          Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                          Familie Zoll, Bohnsack;
                          Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                          Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                          http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                          Kommentar

                          • Bartels
                            Forum-Teilnehmer
                            • 25.07.2012
                            • 3448

                            #14
                            AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                            Einen schönen guten Morgen,

                            Google übersetzt doch weit besser als gedacht!

                            Welche/r Nachbar/in HAT schon Kohlmeisen?

                            Wenn der Nachbar aber "great tits" FÜTTERT, dann übersetzt Google ganz korrekt in "Kohlmeisen", wahlweise Meisen ...

                            Wenn das bei Euch nicht so ist, dann seid ihr statt auf NABU-Seiten wohl sehr viel öfter auf ganz anderen Seiten ...

                            Mit den besten Grüssen
                            Rudolf
                            Beste Grüsse
                            Rudolf H. Böttcher

                            Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                            Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                            Familie Zoll, Bohnsack;
                            Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                            Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                            http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                            Kommentar

                            • Inge-Gisela
                              Forum-Teilnehmer
                              • 09.11.2012
                              • 1842

                              #15
                              AW: Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                              Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

                              Hallo an alle zu diesem Thema,

                              eigentlich wundere ich mich, dass so einige mit den Internet-Übersetzungen (Google usw) anscheinend einigermaßen zufrieden sind. Ich finde die Sätze teilweise katastrophal. Manchmal versteht man gar nicht, was gemeint ist. Es geht dabei nach meiner Erfahrung um deutsche, polnische und italienische Übersetzungen. Ich habe ein herrliches Beispiel, da ließ sich ein mir bekannter Italiener von zwei Italienerinnen eine kleine Produktenbroschüre ins Deutsche übersetzen. Man staunt von der ersten bis zur letzten Seite. Sie müssen eine Übersetzungshilfe in Anspruch genommen haben, ohne einen Deutschsprachler zur Hilfe zu nehmen. Die "spaghetti al dente" wurden übersetzt in "Spaghetti zum Zahn". Es war eher traurig, weil derjenige viel Geld für die Vervielfältigung der Broschüre bezahlt hat. Ich bin der Meinung, man kann so eine Übersetzungshilfe nur in Anspruch nehmen, wenn man selbst etwas von der Fremdsprache versteht und es einordnen kann. Ich würde es nicht wagen, bei meinen ca. 30 polnischen Wörtern eine Google-Übersetzung zu machen. Ich würde mich komplett blamieren und es könnte auch peinlich werden. Wir selbst haben einen übersetzten Brief in deutscher Sprache erhalten, den wir vom Inhalt her kaum verstehen konnte. Ich denke, es lag nicht an unserer Auffassungsgabe :-). Aber auch bei so einer Übersetzung lernt man was dazu. LG Inge-Gisela

                              Kommentar

                              L