Sütterlin Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • inimaus
    Forum-Teilnehmer
    • 26.06.2009
    • 4

    #1

    Sütterlin Übersetzung

    Hallo liebe Forumsmitglieder

    Wer kann mir helfen bei der Übersetzung aus dem Stammbuch meiner

    Großmutter?

    Ich komm alleine nicht klar mit der Schnörkelschrift

    und auch nicht mit meiner Suche weiter.

    Es wäre schön wenns hier jemanden geben würde der mir

    behilflich sein könnte damit.

    lg inimaus
  • waldkind
    Forum-Teilnehmer
    • 06.10.2008
    • 2366

    #2
    AW: Sütterlin Übersetzung

    Hallo Inimaus,
    gerne!
    Ich schicke dir meine e-mail-dress. Dann kannst du mir deine Texte schicken.
    Liebe Grüße
    Miriam
    Fichten, Birken, Linden, Ellern sind die Bäume unserer Vorfahren. Auch Heide und Kiefer mögen die Landschaften geprägt haben.

    Kommentar

    • inimaus
      Forum-Teilnehmer
      • 26.06.2009
      • 4

      #3
      AW: Sütterlin Übersetzung

      Hallo Miriam,

      danke für das Angebot werd ich gerne annehmen.

      lg inimaus

      Kommentar

      • Belcanto
        Forum-Teilnehmer
        • 24.09.2008
        • 2508

        #4
        AW: Sütterlin Übersetzung

        Hallo Waldkind
        Du kannst Sütterlin lesen, meine Anerkennung. Ich habe auch noch Urkunden die ich nicht entziffern kann.
        Viele Grüße
        Belcanto

        Kommentar

        • danli, + 23.01.2015
          Forum-Teilnehmer
          • 10.02.2008
          • 71

          #5
          AW: Sütterlin Übersetzung

          Wenn noetigauch ich habe in der Schule noch Suetterlin
          in den ersten drei Shujahren gelrnt.

          wuensche ein schoenes wochenende

          danli

          Kommentar

          • Erwin-Danzig, + 17.06.2017
            Forum-Teilnehmer
            • 11.02.2008
            • 160

            #6
            AW: Sütterlin Übersetzung

            Hallo Belcanto und Alle,

            ab Ostern 1938 habe ich in den ersten Schulkassen in Praust,
            noch die alte Deutsche Schrift gelernt. Ein Glück aus der
            alten Heimat. - Aber vor einiger Zeit suchte jemand alte
            Urkunden zu entziffern und dabei stellte sich heraus:
            Die Urkundenbeamten trugen ja alles in Handschrift ein
            und so gibt es da manchesmal Leseprobleme.
            So entstanden ja auch im Laufe der Zeit Namensveränderungen.
            Und dann ist es ja noch ein Unterschied, ob es sich um die alte
            Deutsche Schrift handelt oder ob es die Sütterlinschrift ist.
            Letztere sollte eine Vereinfachung sein, hat aber bei den Alten
            noch einmal zu einer Vermischung der Handschriften geführt.
            Mir ist in Erinnerung, daß in zurück liegender Zeit, alte Kopien
            eingestellt wurden und es ging um einen Namen in dem ein
            ch vorkam. Wenn dabei der untere "Schlenker" des "h" und das
            "c", welches wie ein altes "i" gedeutet werden kann, dann
            entsteht schon ein "il". Ich habe mir aus einem alten Lexikon
            eine Kopie gemacht, in der die beiden eben genannten
            alten Schriften über einander stehen. So kann man schneller
            zur Entzifferung kommen.
            Im Internet müßte man das doch auch finden !
            Es grüßt Euch Erwin Völz

            Kommentar

            • Belcanto
              Forum-Teilnehmer
              • 24.09.2008
              • 2508

              #7
              AW: Sütterlin Übersetzung

              Hallo Erwin
              Vielen Dank für deine Erläuterungen. Insbesondere war es auch mit den Umlauten so, Schrötter oder Schroetter. Wobei die Schreibung Schroetter die modernere ist, aber auf den Ursprung Schrötter zurück geht. Mit ä oder ae ist es ähnlich. Man kann das nur zurückverfolgen, wenn man die Geburtregister zurückverfolgen kann. Der Opa wurde noch mit Schrötter eingetragen, der Sohn war plötzlich Schroetter. Bei mir sind die Urkunden aus dem 16. Jahrhundert, wobei es sich wohl eher um Latein in Sütterlin handelt.Es geht dabei soviel habe ich schon entziffert um einen Prozess.
              Viele grüße
              Belcanto

              Kommentar

              • waldkind
                Forum-Teilnehmer
                • 06.10.2008
                • 2366

                #8
                AW: Sütterlin Übersetzung

                Hallo Belcanto et al.

                am einfachsten ist Altdeutsch, speziell auch Sütterlin, wenn es sich um ganze geschriebene Texte handelt. Denn dabei hat man die Möglichkeit sich in die Handschrift des Schreibers einzuarbeiten. Am Besten ist natürlich, wenn ich ganze Akten von ein und der gleichen Person lesen kann.
                Bei Dokumenten ist es schwerer, manchmal auch unmöglich, weil man ja nur ein paar Wörter hat. Je nach dem wie die Buchstaben gesetzt wurden, kann es sehr schwierig sein richtig zu entziffern. Das geht nicht nur uns so, sondern auch die Beamten der alten Zeit hatten in der Tat ihre Schwierigkeiten. So musste ich selber, was meinen eigenen Namen anbelangt, erst mal recherchieren, welches der verschiedenen Schreibweisen denn die einzig Richtige ist.
                Nun ich habe kürzlich neun Stunden im Archiv verbracht, um letzlich eine wichtige Zeile für mich zu gewinnen. Wenn ich da die Profis sehe mit ihren Vergrößerungsgeräten und in Teamarbeit, um möglichst genaue Ergebnisse zu erzielen, wird klar, dass es so einfach nicht ist.

                Im Deutschen kann man sich manchmal etwas zusammenreimen, ob es nun ein v, ein g, ein p sein soll. Bei Latein aus dem 17.Jh. gehört dann schon was mehr dazu. Doch wie leicht liest man anstatt "aber" ein "oder", oder so ähnlich. Man kann es nur versuchen. Schwierig wird es dann bei Eigennamen, weil man mit Zusammenreimen nicht wirklich vorwärts kommt.
                Gelernt habe ich diese Schrift schon als Kind, auch geschrieben, weil es mich interessierte. Habe ich mir selber beigebracht. Auf diese Weise konnte ich älteren Menschen helfen, die kein Neudeutsch konnten. Ich habe ihnen die Schrift übertragen. Trotzdem würde es für Erbschaftsangelegenheiten nicht reichen.

                Ich muss allerdings gestehen, dass ich meine eigene Schrift auch nicht immer entziffern kann, und die ist nicht Sütterlin.. Manchmal rätsel man lange an einem Wort und denkt nicht daran, dass die Dokumente manchmal einfach nur Schreibfehler enthalten.

                Ich denke mal, Belcanto, dass deine Dokumente nicht Sütterlin sind. Sütterlin ist ja recht gut leserlich im Gegensatz zu den älteren deutschen Schriften. Kannst es ja versuchen, Belcanto, und mir deine Dokumente schicken. Im Moment habe ich jedenfalls noch Beschäftigung. Braucht so alles seine Zeit.
                Liebe Grüße, Miriam.
                Fichten, Birken, Linden, Ellern sind die Bäume unserer Vorfahren. Auch Heide und Kiefer mögen die Landschaften geprägt haben.

                Kommentar

                • Bruno

                  #9
                  AW: Sütterlin Übersetzung

                  Liebe Danziger Freunde,

                  eine weitere Info zur Sütterlin-Schrift,- u.a. auch ein Alphabet grosser und kleiner Buchstaben - finden wir unter:

                  Die Buchstaben der Sütterlin Schrift, auch deutsche Schrift genannt, Leseübungen mit Urkunden, Kirchenbüchern und Amtsakten


                  Viele Grüsse
                  Bruno

                  Kommentar

                  • waldkind
                    Forum-Teilnehmer
                    • 06.10.2008
                    • 2366

                    #10
                    AW: Sütterlin Übersetzung

                    Und noch ein Buchtipp:

                    Harald Süß (Hrsg.)
                    Deutsche Schreibschrift
                    Lesen und Schreiben lernen
                    Augustus Verlag, München 2000

                    Und man wird verstehen, dass nicht alles, was Altdeutsch ist, automatisch auch Sütterlin ist. Sütterlin gibt es erst ab 1914 versuchsweise, ab 1924 etabliert.

                    LG waldkind
                    Fichten, Birken, Linden, Ellern sind die Bäume unserer Vorfahren. Auch Heide und Kiefer mögen die Landschaften geprägt haben.

                    Kommentar

                    • Orika
                      Forum-Teilnehmer
                      • 09.03.2011
                      • 163

                      #11
                      AW: Sütterlin Übersetzung

                      Ich hänge mich mal hier ran und hoffe auf Hilfe. Vielleicht kennt auch jemand den Spruch (google & Co waren keine Hilfe),
                      Ich versuche, den Eintrag meines früheren Nachbarns (*1900) in mein Poesiealbum zu entziffern.
                      Hier ist das Bild dazu:


                      Bisher meine ich zu lesen

                      Bleibe stets ein gutes Kind
                      Deiner Eltern Lust und Wonne
                      treu wie alle Engel sind
                      dann .... Dir die ....sonne(?)
                      und am Abend - still und fein
                      schläfst Du dann zufrieden ein.

                      Erinnerungswort
                      von
                      Willi Evers


                      Vielen Dank für Eure Hilfe!
                      ------------------------------------------------------------------------------------------------------
                      BOHM und HERBST aus Jungfer - BEYER, FRISCHBUTTER, GEHRMANN und
                      KRUP(P)KE aus Tiegenhof - KRÜGER, PETZKE, FISCH und ZEMKE aus Danzig

                      Kommentar

                      • TT72SN
                        Forum-Teilnehmer
                        • 10.02.2008
                        • 283

                        #12
                        AW: Sütterlin Übersetzung

                        "dann lasst Dir die Herzenssonne"

                        LG Thomas
                        Dominus meus et Deus meus.

                        Kommentar

                        • Rahmenbauer14, + 1.11.2021
                          Forum-Teilnehmer
                          • 01.01.2009
                          • 1434

                          #13
                          AW: Sütterlin Übersetzung

                          "dann lacht Dir die Herzenssonne"

                          Viele Grüße

                          Rainer
                          "In einem freien Staat kann jederman denken,
                          was er will, und sagen, was er denkt"
                          (Spinoza)

                          Kommentar

                          • broesen
                            Forum-Teilnehmer
                            • 20.06.2011
                            • 27

                            #14
                            AW: Sütterlin Übersetzung

                            Sütterlin Übersetzung
                            Inzwischen hat Rainer aus Rerik die Kurrentschrift richtig übersetzt.
                            Die ausgeprägten Haar- und Schattenstriche dieser Schrift verlangten von den Grundschülern eine unnatürliche Handhabung
                            des Fededrhalters und war deshalb eine schwer zu nehmende Hürde. Ludwig Sütterlin entwickelte eine kindgerechte Schrift mit
                            einer Gleichzugfeder. Diese "Sütterlinschrift" wurde 1931 in Danziger
                            Schulen eingeführt. Einige Schulverwaltungen in Deutschland lehnten Sütterlinschrift ab, allmählich nahm man nach 1935 bis
                            Anfang der 40iger Jahre dies Schrift vom Lehrplan, weil die Nationalsozialisten Sütterlinschrift als "jüdische" Schrift ansahen.
                            Der Hauptgrund lag aber wohl darin, daßdie meisten Nachbarstaaten
                            Deutschlands lateinisch schrieben. So war Sütterlinschrift nur eine
                            kurze Periode in der Schriftentwicklung. Ich selbst lernte in der
                            Pestalozzischule in den ersten 2 Jahre die Kurrentschrift, dann bis
                            zur Schulentlassung Sütterlin. Lateinische Schrift mußte ich mir
                            danach selbst beibringen, was zu einer Bastardschrift führte. Heute
                            noch schleicht sich ab und an ein Sütterlinbuchstabe ein, obwohl ich
                            nach der Schulentlassung in der Buchdruckerei Rudolf Witt, Danzig,
                            Hopfengasse 21 den Beruf eines Schriftsetzers erlernte.
                            Siehe Danziger Hauskalender 2012, Seite 12 - 14., Beitrag von
                            Alfred Kasanowski, "Drei Schulbücher aus der Freistaatzeit"
                            Freundliche Grüße broesen

                            Kommentar

                            • Rahmenbauer14, + 1.11.2021
                              Forum-Teilnehmer
                              • 01.01.2009
                              • 1434

                              #15
                              AW: Sütterlin Übersetzung

                              Guten Tag Alfred,

                              nicht nur ich, auch Thomas aus Schwerin hat seinen Anteil daran.

                              Schöne Grüße

                              Rainer aus Rerik
                              "In einem freien Staat kann jederman denken,
                              was er will, und sagen, was er denkt"
                              (Spinoza)

                              Kommentar

                              L