Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • agnus
    Forum-Teilnehmer
    • 03.11.2012
    • 105

    #1

    Übersetzung

    Guten Abend, könnte mir das bitte jemand übersetzen ?

    https://www.ancestry.de/imageviewer/...pId=1056420546

    Ich hoffe man kann das öffnen...
  • Ulrich 31
    Forum-Teilnehmer
    • 04.11.2011
    • 8567

    #2
    AW: Übersetzung

    Hallo 'agnus' (hast Du auch einen Vornamen?),

    da ich Deinen Link nur nach Ancestry-Anmeldung (will ich aber nicht) öffnen kann, kann ich Dir leider nicht mit der gewünschten Übersetzung helfen.

    Gruß Ulrich

    Kommentar

    • truscho
      Forum-Teilnehmer
      • 10.03.2011
      • 819

      #3
      AW: Übersetzung

      Hallo Angus,

      welchen von den 7 Einträgen hättest du denn gerne?
      Gruß Gertrud
      Der Weg des Herzens ist der beste Weg den wir gehen können. Wolf-Dieter Storl

      Kommentar

      • agnus
        Forum-Teilnehmer
        • 03.11.2012
        • 105

        #4
        AW: Übersetzung

        Es geht um den Gottfried Bojack. Danke und sorry ich kann keine Kopie anhängen...

        Kommentar

        • truscho
          Forum-Teilnehmer
          • 10.03.2011
          • 819

          #5
          AW: Übersetzung

          Leider kann ich kaum ein Wort lesen, ich stelle es mal ein.
          [ATTACH=CONFIG]25018[/ATTACH]
          Angeh
          Der Weg des Herzens ist der beste Weg den wir gehen können. Wolf-Dieter Storl

          Kommentar

          • agnus
            Forum-Teilnehmer
            • 03.11.2012
            • 105

            #6
            AW: Übersetzung

            Also es geht um einen Johann Gottfried Bojack, Suzana Hohge, Gottlieb Hohge, aber wer mit wem und was.. ?

            Kommentar

            • agnus
              Forum-Teilnehmer
              • 03.11.2012
              • 105

              #7
              AW: Übersetzung

              Also konkret sollte Johann Gottfried Bojack geb 1777, verheiratet mit Susanne Hoog oder Hohge.
              Mir fehlen die Ahnen davor, also Eltern und Großeltern der beiden.
              Vielleicht weiß ja jemand etwas dazu.
              Johann Gottfried Bojack und Susanne sollten die Eltern von Anna Elisabeth Bujack ( Brak) sein.
              Danke für eure Hilfe !

              Kommentar

              • truscho
                Forum-Teilnehmer
                • 10.03.2011
                • 819

                #8
                AW: Übersetzung

                Ohne Garantie, da einige Worte nicht klar zu lesen sind.

                Es ist eine Trauung, am 28. Juni 1801
                Jacob Bojack ist der Vater des Bräutigams Joh. Gottfried Bojack
                Die Braut ist Susanna Hohge, der Brautvater Gottlieb Hohge

                Schönen Gruß
                Gertrud
                Der Weg des Herzens ist der beste Weg den wir gehen können. Wolf-Dieter Storl

                Kommentar

                • truscho
                  Forum-Teilnehmer
                  • 10.03.2011
                  • 819

                  #9
                  AW: Übersetzung

                  Er war 24, die Braut 20 Jahre alt.
                  Der Weg des Herzens ist der beste Weg den wir gehen können. Wolf-Dieter Storl

                  Kommentar

                  • Ulrich 31
                    Forum-Teilnehmer
                    • 04.11.2011
                    • 8567

                    #10
                    AW: Übersetzung

                    Ich will mal einen ersten Übersetzungsversuch Zeile für Zeile wagen:

                    Joh. Gottfried Bojack, ein Knecht in
                    . . . (?) Jacob Bojack, Eigner in Praust
                    . . . (?) u seiner Ge..... (?) Susanna Hohge,
                    Gottlieb Hohge, Eigner in Sp... (?) Tochter .
                    Wurden d. 28. Juni in der Kapelle zu Sp...(?)
                    getraut . . . (?) der Erlaubnis vom Magistrat
                    . . . (?) .

                    Zu #7 vermag ich nichts zu sagen.

                    Ulrich

                    Kommentar

                    • sarpei
                      Forum-Teilnehmer
                      • 17.12.2013
                      • 6091

                      #11
                      AW: Übersetzung

                      Hallo miteinander,

                      den Eintrag transkribiere ich wie folgt:

                      Joh. Gottfried Bojack, ein Knecht in
                      Wotzl[aff] [des] E[h]rb[aren] Jacob Bojack, Eigners in Praust,
                      Sohn, u[nd] seine ????? Susanna Hohge,
                      Gottlieb Hohge, Einw[ohner] in Sp[er]l[ings]d[or]f (?), Tochter.
                      Wurden d[en] 28. Juni in der Kapelle zu Sp[er]l[ings]d[or]f (?)
                      getraut, da er die Erlaubnis vom Magistrat hatte.

                      [er:] 24 Jahr [sie:] 20


                      Bei den ????? klingelt zwar etwas im Hinterkopf, ich komme bloß nicht drauf. Möglicherweise kann ja ein Mitlesender helfen.


                      Viele Grüße

                      Peter

                      Kommentar

                      • Ulrich 31
                        Forum-Teilnehmer
                        • 04.11.2011
                        • 8567

                        #12
                        AW: Übersetzung

                        Gratuliere Dir, Peter! Du warst besser.

                        Gruß Ulrich

                        Kommentar

                        • Lavendelgirl
                          Forum-Teilnehmer
                          • 11.01.2015
                          • 4013

                          #13
                          AW: Übersetzung

                          Johann Gottfried BOJACK, ein Knecht in Wotzlaff, seeliger Jacob BOJACK, Eigners in Praust
                          Sohn, und seiner...? Susanna HOHGE, Gottlieb HOHGE Eigner in ? Tochter wurden den 28.06. in der Kirche zu ?getraut, da sie die Erlaubnis vom Magistrat hatten.

                          Bei der Geburt der Susanna am 25.01.1782 war die Familie in Scharfenberg wohnhaft.
                          Ob die Fragezeichen für Sperlingsdorf als Abkürzung stehen, kann ich nicht sagen.
                          Ein kleines Dankeschön für eine gegebene Antwort sollte doch für jeden machbar sein.

                          Kommentar

                          • sarpei
                            Forum-Teilnehmer
                            • 17.12.2013
                            • 6091

                            #14
                            AW: Übersetzung

                            ...
                            Anna Susanna, * 05.10.1801 in Landau, Eltern eingetragen als: Johann Gottfried Bujack und Susanna Hohg.


                            Viele Grüße

                            Peter

                            Kommentar

                            • Lavendelgirl
                              Forum-Teilnehmer
                              • 11.01.2015
                              • 4013

                              #15
                              AW: Übersetzung

                              ...die Eltern von Susanna waren der Knecht Gottlieb HOHGE und die Magd Christina ACKERMANN
                              Heirat am 02.09.1781
                              Name: Gottlieb Hohge
                              Geschlecht: männlich
                              Art des Ereignisses: Heirat (Eheschließung)
                              Heiratsdatum: 2. Sep 1781
                              Heiratsort: Deutschland
                              Verwandtschaftsverhältnis: Groom
                              Ehepartner: Christina Ackermann
                              Stadt oder Distrikt: Pruszcz Gdanski u Woclawy
                              Ein kleines Dankeschön für eine gegebene Antwort sollte doch für jeden machbar sein.

                              Kommentar

                              L