Übersetzung: expert-comptable, ekspert buchalteryjny

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • hrkrause
    Forum-Teilnehmer
    • 06.03.2009
    • 16

    #1

    Übersetzung: expert-comptable, ekspert buchalteryjny

    Hallo, diese Berufsbezeichnung steht im Handelsadressbuch von 1930 bei meinem Urgroßvater Emil Bierstedt. Kann jemand mir sagen, was für ein Beruf das ist ? Hat wohl irgendetwas mit Buchhaltung zu tun ?
    Beste grüße, Heico
  • stazki
    Forum-Teilnehmer
    • 23.11.2008
    • 240

    #2
    Zitat von hrkrause
    Hallo, diese Berufsbezeichnung steht im Handelsadressbuch von 1930 bei meinem Urgroßvater Emil Bierstedt. Kann jemand mir sagen, was für ein Beruf das ist ? Hat wohl irgendetwas mit Buchhaltung zu tun ?
    Beste grüße, Heico
    Genau übersetzt: "Buchhalter-Experte", also eine Bezeichnung für einen Buchhalter, der durch Schulungen und Weiterbildungen als "Experte" bezeichnet werden kann.

    Kommentar

    • hrkrause
      Forum-Teilnehmer
      • 06.03.2009
      • 16

      #3
      Vielen Dank!

      Beste Grüsse, Heico

      Kommentar

      • franz.potrykus
        Forum-Teilnehmer
        • 11.08.2008
        • 30

        #4
        das ist aber auch anders rum nicht ganz richtig. es wird sich zwar salopp um eine Steurfachkraft handeln (von mir aus Buchhalter-Fachmann) aber auf polnisch dürftze dies niemals richtig "buchalteryjny" heißen; Erstens fehlt da ein h, zweitens ist das ein deutsches Wort. Buchhalter heißt auf polnisch "ksiegowy", Buchhalterin: "ksiegowa" und das e hat das dieses kleine häckchen unten. Experte ist ein dämliches Wort finde ich; Entweder man ist Buchhalter oder Steuerfachangestellte, was soll denn ein "experte" denn anderes sein, verstehe ich nicht. Mag sein dass die Polen nach US-Manier gerne so etwas benutzen um die berufliche Stellung hervorzuheben, in den US heißt jede Klofrau auch "manager for special cleaning purposes" usw. Grüße FP

        Kommentar

        • stazki
          Forum-Teilnehmer
          • 23.11.2008
          • 240

          #5
          Zitat von franz.potrykus
          das ist aber auch anders rum nicht ganz richtig. es wird sich zwar salopp um eine Steurfachkraft handeln (von mir aus Buchhalter-Fachmann) aber auf polnisch dürftze dies niemals richtig "buchalteryjny" heißen; Erstens fehlt da ein h, zweitens ist das ein deutsches Wort. Buchhalter heißt auf polnisch "ksiegowy", Buchhalterin: "ksiegowa" und das e hat das dieses kleine häckchen unten. Experte ist ein dämliches Wort finde ich; Entweder man ist Buchhalter oder Steuerfachangestellte, was soll denn ein "experte" denn anderes sein, verstehe ich nicht. Mag sein dass die Polen nach US-Manier gerne so etwas benutzen um die berufliche Stellung hervorzuheben, in den US heißt jede Klofrau auch "manager for special cleaning purposes" usw. Grüße FP
          Für 1930 ist des schon ganz richtig! Dieser Ausdruck wurde damals sehr oft genutzt und ist auch in dieser Schreibweise richtig:
          "buchalteryjny" ist in der Tat ein Wort aus dem deutschen Sprachbereich, welches, wie viele andere, in die polnische Sprache übernommen wurde.

          Einige Lehnwörter aus dem Deutschen:

          dach - Dach
          szyberdach - Schiebedach
          fajrant - Feierabend
          sztorm - Sturm
          majstersztyk - Meisterstück
          szlus - Schluss

          und polnisch-slawische Lehnwörter im Deutschen:

          Gurke - ogórek
          Grenze - granica
          Säbel - szabla
          Peitscheb- pejcz
          Penuntzen - pieniądze

          Kommentar

          L