Google-Übersetzer

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • Heibuder
    Forum-Teilnehmer
    • 10.02.2008
    • 751

    #1

    Google-Übersetzer

    Um zu erahnen, was der eine in polnisch und der andere in deutsch schreiben, hilft dieses vielleicht.
    Aby wyobrazić sobie, czym jest polski i innych Niemiecki w formie pisemnej, może to pomoże.

    Es grüßt der Heibuder!

    "Erinnerungen sind Wärmflaschen fürs Herz." (R.Fernau)
  • AngelB +12.3.22
    Forum-Teilnehmer
    • 11.02.2008
    • 254

    #2
    Ich hab's probiert ...

    Hallo Heibuder,

    ich habe vor einigen Tagen auf diese Art und Weise eine kleine mail an meine "neugefundene" Familie in Danzig geschickt, und zwar auf polnisch. Noch habe ich keine Antwort darauf, aber sie werden sich a) entweder die Baeuche halten vor Lachen oder b) ein bisschen faul sein mit der Antwort ... muss mal abwarten.

    Ich habe bei der normalen Uebersetzung bei Google allerdings Probleme gehabt mit dem Schriftsatz, weil dieses kleine "Schisslaweng" unter dem S im Polnischen nicht erschien, aber wenn man auf "neue" oder "bessere" Uebersetzung klickt, wird es einwandfrei.

    Ich habe dann das Google-Programm aufgehabt und daneben das e-mail Programm und habe die Saetze dann mit "past and copy" direkt in die mail kopiert - ging wundervoll.

    Nun muss ich halt auf eine Antwort warten ....

    Schoenen Tag noch
    Angelika
    Jugend ist verfuehrbar, heute und damals.

    Kommentar

    • Heibuder
      Forum-Teilnehmer
      • 10.02.2008
      • 751

      #3
      [quote=AngelB;7513....ich habe vor einigen Tagen auf diese Art und Weise eine kleine mail an meine "neugefundene" Familie in Danzig geschickt, und zwar auf polnisch.....[/quote]
      Toll! Freut mich; daran hatte ich noch gar nicht gedacht.
      Es grüßt der Heibuder!

      "Erinnerungen sind Wärmflaschen fürs Herz." (R.Fernau)

      Kommentar

      • asche
        Forum-Teilnehmer
        • 11.12.2009
        • 211

        #4
        Tipps zum Google-Übersetzer

        Tipps:

        Wer gut Englisch kann, erhält bessere Ergebnisse, wenn er (bzw. sie) in beide Richtungen statt Deutsch immer Englisch wählt. Die Software nimmt nämlich offenbar immer den Umweg übers Englische, was die Fehlermöglichkeiten verdoppelt, wenn zwei andere Sprachen beteiligt sind.

        Ferner muss man auf absolut korrekte Rechtschreibung und Interpunktion achten. Manche Polen setzten hinter Punkt und Komma kein Leerzeichen, dieses muss man dann vor der Übersetzung nachtragen. (Die Software ist hier wirklich blöde, aber einem geschenkten Gaul ...)

        In polnische Richtung ist ein erheblicher Nachteil, dass die Maschine jeden duzt. Wer formvollendet siezen will, schreibt statt "Would you please send me ..." lieber "Would the gentleman please send me ...", entsprechend "the lady" oder "the ladies and gentlemen". Manchmal muss man "sir" statt "gentleman" schreiben. Am besten lässt man sich die Rückübersetzung anzeigen, dort sollte dann immer "you" stehen.

        Beispiel:
        "Sir,
        would the gentleman please give me the purse of the gentleman? I thank the gentleman."

        wird nach Rückübersetzung zu:

        "Sir,
        Can you please give me a bag with you? Thank you."

        (Artikel gibt es im Polnischen nicht, also auch keinen Unterschied zwischen "die" und "eine" Geldbörse. Wer Missverständnisse fürchtet, schreibe "that" bzw. "any").

        In der Einleitung weise ich immer darauf hin, dass dies ein maschinenübersetzter Text ist, und bitte "die Damen und Herren" um Entschuldigung. Ansonsten: klare Formulierung in kurzen Sätzen!

        Hoffe, das hilft. Mir jedenfalls hat es schon zur erfolgreichen Kommunikation verholfen, obgleich sich meine Polnischkenntnisse im oben Erwähnten so ziemlich erschöpfen.

        Viel Glück auch euch bei der Völkerverständigung!

        Alexander
        Herzliche Grüße,

        - Alexander -

        Kommentar

        • Skipper
          Forum-Teilnehmer
          • 04.02.2013
          • 34

          #5
          AW: Tipps zum Google-Übersetzer

          Lieber asche,
          eine ausgezeicnete Idee. Ich habe allerdings auch die Erfahrung gemacht, dass die Polen auch diese Übersetzung beherrschen, deshalb schreibe ich in einem polnischen Forum entweder deutsch oder englisch.
          Liebe Forumsfreunde,
          das war meine subjektive Meinung.
          Ich würde mich über eine respektvolle Antwort sehr freuen.
          Grüß Gott
          Ihr Skipper aus Bavaria
          "Sorry, wer einen Fehler findet, darf ihn auch behalten"

          Kommentar

          • Wolfgang
            Forumbetreiber
            • 10.02.2008
            • 11623

            #6
            AW: Google-Übersetzer

            Schönen guten Abend,

            ich habe einige Beiträge in denen es um das "Du" / "Sie" in der Anrede ging in ein eigenes Thema "Duzen / Siezen" verschoben.

            Wolfgang Naujocks
            -Betreiber und Aministrator des Danzig-Forums-
            Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
            Wolfgang Naujocks: Zertifizierter Führer und Volontär in der Gedenkstätte/Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo
            Certyfikowany przewodnik i wolontariusz po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

            Kommentar

            • Skipper
              Forum-Teilnehmer
              • 04.02.2013
              • 34

              #7
              AW: Google-Übersetzer

              Lieber Wolfgang,
              danke für die Info.
              Ich möchte dieses Thema nicht überstrapazieren, erwarte nur, dass man meine Meinung einfach akzeptiert, hätte aber doch gerne gewußt wo das jetzt zu finden ist.
              Im Übrigen, sollte ich das Forum stören, weil hier keine freie Meinungsäußerung gewünscht wird, dann kann ich mich gerne verabschieden.
              Glücklich wäre ich jedoch, würde man meine Fragen beantworten, denn irgendwo habe ich auch gelesen, das Forum dient dem Meinungsaustausch?
              Liebe Forumsfreunde,
              das war meine subjektive Meinung.
              Ich würde mich über eine respektvolle Antwort sehr freuen.
              Grüß Gott
              Ihr Skipper aus Bavaria
              "Sorry, wer einen Fehler findet, darf ihn auch behalten"

              Kommentar

              • Helga +, Ehrenmitglied
                Moderatorin
                • 10.02.2008
                • 1948

                #8
                AW: Google-Übersetzer

                Hallo Skipper,

                das finden Sie hier, einfach anklicken:

                Duzen / Siezen
                Viele Grüße
                Helga

                "Zwei Dinge sind unendlich, die menschliche Dummheit und das Universum, beim Universum bin ich mir aber noch nicht sicher!" (Albert Einstein)

                Kommentar

                • Skipper
                  Forum-Teilnehmer
                  • 04.02.2013
                  • 34

                  #9
                  AW: Google-Übersetzer

                  Liebe Helga,
                  herzlichen Dank für diese ausgezeichnete Information. Wolfgang hatte vermutlich keine Zeit, obwohl er persönlich angeschrieben wurde?
                  Liebe Forumsfreunde,
                  das war meine subjektive Meinung.
                  Ich würde mich über eine respektvolle Antwort sehr freuen.
                  Grüß Gott
                  Ihr Skipper aus Bavaria
                  "Sorry, wer einen Fehler findet, darf ihn auch behalten"

                  Kommentar

                  • love danzig
                    Forum-Teilnehmer
                    • 09.11.2015
                    • 1494

                    #10
                    AW: Google-Übersetzer

                    Hallo guten Abend,
                    ich habe beim Google-Übersetzer COAST OF ARMS eingegeben,es kam WAPPEN zum Vorschein,aber ich glaube das hinter diesen 3 Wördern mehr steckt; als nur die Übersetzung Wappen. Kennt sich jemand Besser mit Heraldik aus ?
                    Grüsse Roman

                    Kommentar

                    • sarpei
                      Forum-Teilnehmer
                      • 17.12.2013
                      • 6091

                      #11
                      AW: Google-Übersetzer

                      Hallo Roman,

                      ich bin mir bzgl. deiner Eingabe nicht 100%ig sicher, aber unter 'coat of arms' verbirgt sich der Begriff 'Wappen(schild)'.


                      Viele Grüße

                      Peter

                      Kommentar

                      • love danzig
                        Forum-Teilnehmer
                        • 09.11.2015
                        • 1494

                        #12
                        AW: Google-Übersetzer

                        Hallo Peter,
                        die einzelnen Wörter,werden Übersetzt MANTEL DER WAFFEN: Nur Adelige (Wappenträger) durften Waffen bei sich tragen.Vielleicht haben diese 3 Worte -COAT OF ARMS. doch mehr Bedeutung.
                        Gruß Roman

                        Kommentar

                        • sarpei
                          Forum-Teilnehmer
                          • 17.12.2013
                          • 6091

                          #13
                          AW: Google-Übersetzer

                          Hallo Roman,

                          nein, haben sie nicht: coat of arms ist in dieser Zusammenstellung eindeutig definiert. meine Information ist vom ehemaligen Kurator der Abteilung 'Arms and Armour' am Metropolitan Museum of Art in New York verifiziert, der seine Doktorarbeit zum Thema 'Der mittelalterliche Reiterschild des Abendlandes' geschrieben hatte.

                          Gibt es irgendeinen Grund, warum du in den Begriff mehr hineininterpretierst?


                          Viele Grüße

                          Peter

                          Kommentar

                          • love danzig
                            Forum-Teilnehmer
                            • 09.11.2015
                            • 1494

                            #14
                            AW: Google-Übersetzer

                            Hallo Peter,
                            warum ich darauf komme,ich kann mich erinnern ,das meine Großmutter und ich in Gdansk-Danzig ca 1970 ein Ritterfilm im Fernsehen sahen,bis meine Oma beiläufig sagte--Der Opa von Opa hat auch ein Säbel bei sich getragen. Es hat mich Damals nicht sehr interessiert und ich habe es vergessen.Aber jetzt ist jede Erinnerung sehr Wichtig für mich.
                            Gruß Roman

                            Kommentar

                            • Bartels
                              Forum-Teilnehmer
                              • 25.07.2012
                              • 3448

                              #15
                              AW: Google-Übersetzer

                              Hallo Roman,

                              mein Vater hat im Weltkrieg auch noch ein Messerchen an der Ausgehuniform getragen.

                              Und früher gehörte der Säbel zu Offiziers u. höher en Beamten uniformen dazu.
                              Beste Grüsse
                              Rudolf H. Böttcher

                              Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
                              Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
                              Familie Zoll, Bohnsack;
                              Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
                              Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

                              http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

                              Kommentar

                              L