Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l
neue Beitr
  • sarpei
    Forum-Teilnehmer
    • 17.12.2013
    • 6090

    #1

    Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

    Hallo miteinander,

    es ist wie vertrackt: nun habe ich nach vielen Fehlversuchen endlich einen Registereintrag bei



    herunterladen können, aber die Übersetzung der Seite ist mir auch mit Google Translate nicht zufriedenstellend möglich. Mir will es insbesondere nicht gelingen, die handschriftlichen Einträge so abzuschreiben, dass sie überhaupt einen Sinn im Translator ergeben.

    Würde sich freundlicherweise jemand erbarmen und eine Übersetzung der Seite erstellen?

    Hier der download:

    [ATTACH=CONFIG]21778[/ATTACH]

    Und hier meine versuchte und sicher fehlerhafte Abschrift:

    Nr. 61
    Ksiazki dnia 2 sierpnia 1893

    Przed nizej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego stawil ..... sie dzisiaj, co do osobistosci ..... znany

    posiedziciel Karol Kühn

    zamieszkaly w Ksiazkach
    baptyskiego wyznania i zeznal ....., ze

    Augusta Kühn, urodzona Bobrowski, jego malzonka baptyskiego

    wyznania,
    zamieszkala u niego
    urodzila w jego mieszkanin
    w Ksiazkach

    dnia dwudziestegosiodmego lipea roku
    tusiac osiemset dziewigedziesigttrzeciego popoludnin
    o godzinie siostej dziecko plci zenskiej ktoremu nadane zostalo imie

    Frida Anna


    Im Voraus ein herzliches 'Dankeschön' an alle Hilfesteller/innen!

    Peter
    Angeh
  • love danzig
    Forum-Teilnehmer
    • 09.11.2015
    • 1494

    #2
    AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

    Hallo Peter,
    ich würde dir sehr Gern helfen,mein Polnisch sprechen ist schon ok, aber das lesen beschrängt sich leider nur auf die Speisekarte in polnischen Restaurants.
    Viele Grüsse Roman

    Kommentar

    • sarpei
      Forum-Teilnehmer
      • 17.12.2013
      • 6090

      #3
      AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

      Hallo Roman,

      trotzdem 'Danke'! Die Absicht zählt ebenfalls ...


      Viele Grüße

      Peter

      Kommentar

      • Rahmenbauer14, + 1.11.2021
        Forum-Teilnehmer
        • 01.01.2009
        • 1434

        #4
        AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

        Hallo Peter,

        der Ort: Ksązki befindet sich hier:



        Ich mach mal langsam weiter.

        Rainer
        "In einem freien Staat kann jederman denken,
        was er will, und sagen, was er denkt"
        (Spinoza)

        Kommentar

        • sarpei
          Forum-Teilnehmer
          • 17.12.2013
          • 6090

          #5
          AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

          Hallo Rainer,

          dankesehr für den Link. Es handelt sich um den ehemaligen Ort Hohenkirch im Kreis Briesen. Weitere Informationen auch unter





          Viele Grüße

          Peter

          Kommentar

          • Insel2008
            Forum-Teilnehmer
            • 29.03.2008
            • 779

            #6
            AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

            Hallo Peter,

            erstmal, ich kann kein Wort Polnisch...
            aber mit diversen Internetübersetzungen ergibt sich folgendes:

            Nr. 61, Ksązki am 2. August 1893

            Vor dem unterzeichneten Beamten erschien heute,
            nach dem Familienstand bekannte Persönlichkeit,

            der Eigentümer Karl Kühn, babtistischer Religion
            und bezeugte, dass

            seine Ehegattin Augusta, geb. Bobrowski, babtistischer Religion,
            wohnend bei ihm,

            in seiner Wohnung, am 27.7.1893 eine Tochter am Nachmittag gebar,
            die der Name Frida Anna gegeben wurde.

            Ich sende Dir per Mail wie ich dazu kam..
            Grüße von Inselchen2008
            Meine Namens-u.Ortsuche:
            https://www.danzig.de/showthread.php?5465-Steinchen-für-Steinchen-zum-Mosaik

            Kommentar

            • Rahmenbauer14, + 1.11.2021
              Forum-Teilnehmer
              • 01.01.2009
              • 1434

              #7
              AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

              ich mach mal weiter, so wie ich es lese (in Klammer die druchschrift):

              Ksiangzki (Tag) 2 September (18)93
              (znam)y ) bekannt
              .....? treffen? Karol Kühn
              (wohnhaft in) Ksiangzki
              baptistischer (Religion) ,(die)
              Augusta Kühn, geborene Bobrowski, seine Ehfrau
              baptistischer (Religion),
              (wohnhaft) bei ihm
              (Geburt) in seiner Wohnung
              (in) Ksiangzki
              (Tag) siebenundzwanzig(zigsten) Juli
              (Jahr) eintausendachthundertundneununddreissig nachmittags
              (Stunde) sechs (Geschlecht) weiblich
              (Name)
              ....... Frida Anna ...

              (Gelesen, akzeptiert und) unterschrieben

              Karol Kühn
              "In einem freien Staat kann jederman denken,
              was er will, und sagen, was er denkt"
              (Spinoza)

              Kommentar

              • Rahmenbauer14, + 1.11.2021
                Forum-Teilnehmer
                • 01.01.2009
                • 1434

                #8
                AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

                Da habe ich mich vertan: September ist falsch.

                Inselchen hat's richtig: 2. August.

                Schönen Gruß
                Rainer
                "In einem freien Staat kann jederman denken,
                was er will, und sagen, was er denkt"
                (Spinoza)

                Kommentar

                • sarpei
                  Forum-Teilnehmer
                  • 17.12.2013
                  • 6090

                  #9
                  AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

                  Hallo Rainer,

                  super, auch dir eine 'Danke'. Inselchen hat ihr 'Danke' schon per Mail bekommen.
                  Ich denke mal, dass 'eintausendachthundertundneununddreissig' heißen soll 'eintausendachthundertunddreiundneunzig'.

                  Damit wären meine Unklarheiten zur Gänze beseitigt.


                  Peter

                  Kommentar

                  • dardol
                    Forum-Teilnehmer
                    • 09.02.2010
                    • 300

                    #10
                    AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

                    Was ist das auf polnisch "Nachbenannter"? Danke

                    Kommentar

                    • Nord*
                      Forum-Teilnehmer
                      • 08.03.2016
                      • 9

                      #11
                      AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

                      Po Polsku to "Po nazwie"

                      Kommentar

                      • Rahmenbauer14, + 1.11.2021
                        Forum-Teilnehmer
                        • 01.01.2009
                        • 1434

                        #12
                        AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

                        Hallo und einen Guten Abend,

                        zu dem von Dardol gefragten Wort "Nachbenannter" : Was bedeutet überhaupt "Nachbenannter"? Ohne Definition ist keine
                        Übersetzung ins polnische möglich.

                        = nach jemandem benannt - w./m. ?

                        = der Name stand bei Ausfertigung der z.B. Geburtsurkunde noch nicht fest ? (Nachbenennung).

                        = oder bei Anläßen wurden noch Personen / Namen nachbenannt ?

                        = ? ? ?

                        Weiß jemand mehr?

                        Schöne Grüße
                        Rainer
                        "In einem freien Staat kann jederman denken,
                        was er will, und sagen, was er denkt"
                        (Spinoza)

                        Kommentar

                        • stazki
                          Forum-Teilnehmer
                          • 23.11.2008
                          • 240

                          #13
                          AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht

                          Nachbenannter = der im folgenden Text Benannte

                          Kommentar

                          L